莎士比亞戲劇《李爾王》第一幕第四場中,弄人(Fool)有這么一首打油詩:
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.
其中“Set less than thou throwest”這句朱生豪先生翻譯為“多擲骰子少下注”。 “set”和“throw”作為不及物動(dòng)詞字典上未見有 “下注”和“擲骰子”的意思,朱先生為何這么翻譯呢?原來中世紀(jì)有一種叫做"hazard"的擲骰游戲,骰子上最大的數(shù)字是五和六,當(dāng)時(shí)有一個(gè)法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點(diǎn)和6點(diǎn)”,這就意味著要冒很大的風(fēng)險(xiǎn)。另外在英語中有“throw the dice”這個(gè)短語表示“擲骰子”。
但是在這兩個(gè)短語中,set和throw都用作及物動(dòng)詞,它們可以作不及物動(dòng)詞表達(dá)這樣的意思嗎?在現(xiàn)代英語中“set”和“throw”用作不及物動(dòng)詞沒有這樣的用法,但是伊麗莎白時(shí)代的英語中及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的界線比較模糊,使用起來也比較靈活,莎士比亞常常把及物動(dòng)詞用作不及物動(dòng)詞。例如,《麥克白》(Macbeth)第三幕第二場中“While night's black agents to their preys do rouse”中“rouse”用作不及物動(dòng)詞!稅鄣耐絼凇(Love’s Labour Lost)中,第二幕第一場中“If virtue's gloss will stain with any soil”中的“stain”也用作不及物動(dòng)詞。此種例子不勝枚舉。
另外需要注意的是,原文句子意思是勸告人們要少下注,沒有勸人們“多擲骰子”,所以這樣翻譯不完全符合原意。此處另提供三種譯文供參考。梁實(shí)秋先生的譯文是“賭注不可過于野心”,這個(gè)譯文采用意譯的方法,用“不可過于野心”表達(dá)出 “不可下注過多”的意思。卞之琳先生翻譯為“贏得多來賭得少”,采用了陳述句,沒有明顯的規(guī)勸意味,而且原文也并不包含 “贏得多”這層意思。方平先生翻譯為“盡管手氣好,賭注下得少”, “手氣好”也離原文意有些出入。整體而言,四種譯文與原文表達(dá)都不完全對(duì)等,但基本都忠實(shí)地傳達(dá)了原文的含義。
基礎(chǔ)部 毋婀幸 |