由于英漢雙語在語法和表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,兩種語言在語句表達(dá)方面存在很多不同,給同學(xué)們在英漢互譯過程中造成很多障礙。例如,漢語中多分句,在一個(gè)漢語句子中可以出現(xiàn)很多逗號互相并列,“一逗到底”現(xiàn)象也時(shí)有出現(xiàn),而英語句子是不允許出現(xiàn)用一個(gè)逗號并列兩個(gè)句子的,所以,在處理英語四級考試中漢譯英語句時(shí),很多同學(xué)非常害怕處理漢語長句,尤其是當(dāng)該句中出現(xiàn)很多逗號時(shí),就更不知該怎么處理了。又如,英語多用被動,而漢語多用主動,所以在漢語句子中經(jīng)常會出現(xiàn)無主語句子,很多同學(xué)也非常頭疼無主語句子的翻譯,F(xiàn)就同學(xué)們四級翻譯漢譯英中漢語句子中“逗號”的處理和無主語句子的翻譯結(jié)合平時(shí)教學(xué)中所遇到的例句加以簡要說明:
一、漢語句子中“逗號”前后信息的處理:
漢語中的“逗號”,譯成英文可將其后信息處理為:
1) 非謂語動詞結(jié)構(gòu);
e.g. 孝道文化是個(gè)復(fù)合概念,內(nèi)容豐富,涉及面廣。
The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range.
2) 介詞短語;
e.g. 不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。
Without studying this book, one could hardly understand the thousands’ years of traditional culture.
3) 定語從句;
e.g. 論語是中國古代文化的經(jīng)典,對后來歷代的思想家、文學(xué)家、政治家產(chǎn)生了很大影響。
The Analects,which was a classic of ancient Chinese culture, has had a great influence on the thinkers, writers and statesmen of the later generations.
e.g. 剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
4) 將后面的句子用and 連接,寫出完整的句子;
e.g. 一些大的商家每年都舉辦活動慶祝七夕節(jié),年輕人也送禮物給他們的愛人。
Every year, some big businesses organize various activities to celebrate Qixi Festival, and young people send gifts to their lovers.
5) 若“逗號”前面信息與后面時(shí)態(tài)不同,可將“逗號”譯成“句號”,后面的信息獨(dú)立成句。
e.g. 中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
二、無主語句子的翻譯:
漢語中無主語句子在翻譯成英文時(shí)可以有以下幾種處理方式:
1) There be 句型;
2) 被動語態(tài);
3) 形式主語(It is + adjective + to do sth.);
4) 根據(jù)上下文推斷出句子的主語。
e.g. 必須采取措施采取措施來保護(hù)環(huán)境。此句分別可以翻譯為:
1)There is necessity to adopt measures to protect the environment.
2)Measures should be taken to protect the environment.
3)It is essential to adopt measures to protect the environment.
4)We shall take measures to protect the environment.
以上是漢譯英中逗號和無主語句子的幾種具體處理辦法,希望能給同學(xué)們提供幾種思路以供借鑒。 |