由于中英文語法的差異,同學(xué)們在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)一些問題,現(xiàn)將同學(xué)們常見問題摘錄出來做以簡要分析:
一、一般現(xiàn)在時中動詞第三人稱單數(shù)問題。
例1:中國擁有豐富的自然資源。
誤譯:China have abundant natural resources.
正譯:China has abundant natural resources.
例2:歷史證明,和平來之不易,世界大戰(zhàn)的悲劇絕不能重演。
誤譯:History prove that peace don’t come easily, the tragedy of a world war should never repeat.
正譯:History proves that peace doesn’t come easily, the tragedy of a world war should never be repeated.
二、句子中的謂語問題。一個句子中不能出現(xiàn)兩個謂語,也不能遺漏謂語。
例1:清華大學(xué)有超過5000名留學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化。
誤譯:Qinghua University have more than 5000 foreign students learn Chinese culture.
正譯:There are more than 5000 foreign students learning Chinese culture in Qinghua University.
例2:有很多原因?qū)е铝诉@個現(xiàn)象。
誤譯:There are some reasons result in this phenomenon.
正譯:There are some reasons resulting in this phenomenon.
三、數(shù)的概念的混亂。漢語中復(fù)數(shù)沒有明確的體現(xiàn),中國學(xué)生常常在用復(fù)數(shù)時譯成單數(shù),在英譯時,應(yīng)根據(jù)漢語上下文在翻譯時應(yīng)補(bǔ)上復(fù)數(shù)概念。
例如:世界上第一代博物館屬于自然博物館,它通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化史。
誤譯:The first generation museum in the world is museum of natural history, which introduces the evolution of the Earth and various lives by means of fossil and specimen.
正譯:The first generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens.
四、不能用逗號連接兩個句子。
例:中國穩(wěn)定和諧的政治社會環(huán)境、豐富優(yōu)秀的勞動力資源和潛力巨大的消費(fèi)市場,為與世界各國尤其是歐亞地區(qū)國家開展互惠互利的經(jīng)濟(jì)合作提供了理想的場所。
誤譯:China has a stable and harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and great potential consumer market, it is an ideal place for mutually beneficial economic cooperation among countries in Eurasia region and every country in the world.(該句翻譯前后各為一個完整的句子,中間不能用逗號連接。)
正譯:China, with a stable and harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and great potential consumer market, is an ideal place for mutually beneficial economic cooperation among countries in Eurasia region and every country in the world.
在第二句翻譯處理中將“China”作為主語,其后的插入的“with…”介詞短語作為句子的狀語,整句的謂語動詞在插入語之后,全句只出現(xiàn)一個謂語動詞。 |