CET四、六級考試在即,在十分有限的備戰(zhàn)時間里,如果同學(xué)們能透徹了解以下CET段落翻譯題目中的常見“陷阱”,就會增加對這一題目的分析能力,從而提高該項題目的分數(shù)。
陷阱一:“無主語”
要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。但要欣賞黃山美景,就得向下看(2017年12月四級真題)。
漢語是講究“意合”的語言,不太注重句子結(jié)構(gòu)在形態(tài)上的完整,而是強調(diào)語義上的連貫,像以上句子一樣是個無主語句子在漢語中較常見,而英語是重“形合”的語言,講究主謂機制突出的句式結(jié)構(gòu)。如果同學(xué)們在進行英譯時,受漢語原文的影響,譯出無主語的英語句子,那么就會出現(xiàn)嚴重的語言錯誤,從而失分。
遇到“無主語”的漢語句子,在英譯時通常有兩種處理方式,一是補充“主語”,二是將其變成被動語態(tài),視具體情況選擇合適的處理方式。以上這一句適合根據(jù)上下文,補充上主語“you”或“we”。目前權(quán)威機構(gòu)給出了如下版本的譯文:
譯文1:If you want to appreciate the majestic mountains, you should look upward. However, if you want to appreciate the beauty of Huang Shan, you should look downward.
譯文2:To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases while to enjoy the fascinating landscape of Huang Shan, you've got to look downward.
再如下句:孔子主張不僅要把這種思想作為一種認識和處理事物的方法來看待,而且還應(yīng)該通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當中,使之成為一種美德(新視野讀寫課本第四冊第一單元課后練習(xí)10)。這一句未能表達出“誰”應(yīng)該通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當中,比較適合譯成被動語態(tài),譯文如下:
Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.
陷阱二:“隱含的被動語態(tài)”
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進一步融合,助力打造“中國經(jīng)濟升級版”(新視野讀寫課本第四冊第三單元課后練習(xí)10)。
漢語中有表達被動語態(tài)的句式,如被字句、為字句等。但在更多情況下,被動關(guān)系是不通過外在形式表達出來,而是隱含在句子中的。如在此句中,互聯(lián)網(wǎng)在在邏輯上應(yīng)是“被”融入到更多傳統(tǒng)行業(yè)中的,版本應(yīng)該是“被”升級的,如果在英譯時,不加以分析,受漢語影響將其譯成主動語態(tài)就會造成嚴重的句子結(jié)構(gòu)問題,從而失分。因此,正確的譯文應(yīng)為:
With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.
陷阱三:“完整句子用逗號連接”
這里還有許多溫泉,其泉水有助于防治皮膚病(2017年12月四級真題)。
在以上句子中,逗號前后是兩個在結(jié)構(gòu)和意義上都完整的句子,這符合漢語斷句有明顯彈性的特點正相一致。而在英語中,一個句子只能有一套主謂起到提綱挈領(lǐng),主導(dǎo)和協(xié)調(diào)句中其它各種關(guān)系的作用,其他的主謂可根據(jù)其表達意義的地位,將兩個句子用并聯(lián)連詞連接,或利用從句、分詞、復(fù)合結(jié)構(gòu)等形式將附屬地位的句子變成主句的附屬成分,這要求同學(xué)們有扎實的英語語法基礎(chǔ)和嫻熟的語言駕馭能力。以上句子權(quán)威機構(gòu)給出以下兩個版本的譯文:
There are also many hot springs in Mount Huang, whose hot water is good for the prevention and treatment of skin diseases.
The mountain is also home to numerous hot springs, which is helpful for preventing skin diseases.
陷阱四:“隱藏的名詞單復(fù)數(shù)意義”
漢語中的名詞單復(fù)數(shù)意義除“我們”、“你們”、“他們”、“**們”等表示人的復(fù)數(shù)形式,在更多情況下,名詞的復(fù)數(shù)意義是被隱藏在句子的內(nèi)在邏輯中的,就如這句“這里還有許多溫泉,其泉水有助于防治皮膚病”(2017年12月四級真題),其中“溫泉”、“皮膚病”都內(nèi)在隱藏著復(fù)數(shù)意義,因此在進行英譯時,應(yīng)將其復(fù)數(shù)意義明示出來:
There are also many hot springs in Mount Huang, whose hot water is good for the prevention and treatment of skin diseases.
The mountain is also home to numerous hot springs, which is helpful for preventing skin diseases.
以上總結(jié)了CET段落翻譯題型中的常見陷阱,同學(xué)們了解這些還遠遠不夠,正所謂“看花容易,繡花難”,日后還需要在具體的翻譯實踐中多加練習(xí),細心揣摩,不斷提高自身的語言領(lǐng)悟力和翻譯能力。祝同學(xué)們在即將到來的CET考試中取得理想的成績! |