2015年8月,高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)測(cè)試辦公室發(fā)布了《關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM8)題型調(diào)整的說(shuō)明》。根據(jù)《說(shuō)明》,從2016年起,翻譯測(cè)試部分取消英譯漢題型,保留漢譯英題型。要求考生在25分鐘內(nèi),將一段150個(gè)漢字的段落譯成英語(yǔ),以測(cè)試學(xué)生的漢譯英翻譯能力。該項(xiàng)測(cè)試要求考生能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度為每小時(shí)250~300個(gè)漢字。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順、流暢。下面以2018年TEM8漢譯英題目為例,為同學(xué)們解析如何解答這一題目。
該項(xiàng)題目要求同學(xué)們做到“忠實(shí)原意”,也就是要求同學(xué)們不可多譯、漏譯、誤譯;求同學(xué)們“語(yǔ)言通順、流暢”,即是要求同學(xué)們要使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免中式英語(yǔ)。要做到以上兩點(diǎn),同學(xué)們首先應(yīng)認(rèn)真讀題,了解大意。2018TEM8漢譯英題目如下:
文學(xué)書(shū)籍起碼使我們的內(nèi)心可以達(dá)到這樣的三感:善感、敏感和美感。生活不如意時(shí),文學(xué)書(shū)籍給我們提供了可以達(dá)到一種比現(xiàn)實(shí)更美好的境界——書(shū)里面的水可能比我們現(xiàn)實(shí)生活中的水要清,天比我們現(xiàn)實(shí)中的要藍(lán);現(xiàn)實(shí)中沒(méi)有完美的愛(ài)情,但書(shū)里有永恒的《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》。讀書(shū),會(huì)彌補(bǔ)我們現(xiàn)實(shí)生活中所存在的不堪和粗糙。
在這一步驟中,同學(xué)們要注意題干要求僅翻譯劃線部分,非劃線部分為我們理解和翻譯原文提供了語(yǔ)境,但切勿多譯,將非劃線部分也一并譯出。因?yàn)門(mén)EM8考試題量大,而時(shí)間十分有限,同學(xué)們應(yīng)將寶貴的時(shí)間和精力用于得分的題目上,切勿在考場(chǎng)上做無(wú)謂地犧牲。
第二步,斷句、判斷時(shí)態(tài)(以句子為單位)。在2018TEM8漢譯英題目中的第一句話中,含有一個(gè)破折號(hào)和一個(gè)分號(hào),為此,同學(xué)們糾結(jié)于是否可以將其等同于英語(yǔ)中的句號(hào)。這就要求我們首先了解英漢語(yǔ)言中兩個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異了:
破折號(hào)(dash)的作用:
漢:破折號(hào)有引出的話對(duì)前面一個(gè)陳述句進(jìn)行解釋的作用。
例如:
樽開(kāi)柏葉酒,燈發(fā)九枝花。——“柏”與“九”本不能對(duì),“柏”與“百”同音,因而與“九”為借對(duì)。
英:用在一個(gè)解釋性的分句或句子前面。例如:
How lucky the girls nowadays are!— they can go anywhere,say anything.今天的女孩子多幸福啊!她們哪兒都能去,什么話都能說(shuō)。
如此看來(lái),在英漢語(yǔ)言中,破折號(hào)有對(duì)等的作用,在本題目中,可以將漢語(yǔ)中的破折號(hào)對(duì)等英語(yǔ)中的破折號(hào),因此不必改成句號(hào)。接下來(lái)讓我們看看分號(hào)在英漢兩種語(yǔ)言中的應(yīng)用是否有所不同:
分號(hào)( semicolon)的作用:
漢:分號(hào)是一種介于逗號(hào)和句號(hào)之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),主要用以分隔存在一定關(guān)系(并列、轉(zhuǎn)折、承接、因果等,通常以并列關(guān)系居多)的兩句分句。
例如:
昨天一清早,天氣驟然變冷,空中布滿了鉛色的陰云;中午,凜冽的寒風(fēng)刮起來(lái)了,呼呼地刮了一個(gè)下午;黃昏時(shí)分,風(fēng)停了,就下起鵝毛般大雪來(lái)。
(小學(xué)語(yǔ)文《第一場(chǎng)雪》)
英:分號(hào)有時(shí)又稱為小句號(hào),用來(lái)連接語(yǔ)義關(guān)系的兩個(gè)獨(dú)立的句子。當(dāng)兩個(gè)句子沒(méi)有任何連接詞(and, but, or, nor, for)連接而出現(xiàn)在同一個(gè)句子里,這時(shí)最好采用分號(hào)使之分離。(文章如采用許多分號(hào),其風(fēng)格則變得嚴(yán)肅、正式。)例如:
I came; I saw; I conquered.
我來(lái)了,我看見(jiàn)了,我征服了。
It is nearly half past five; we cannot reach town before dark.
上面的句子用句號(hào)分開(kāi)完全可以:
It is nearly half past five. We cannot reach town before dark.
區(qū)別在于用分號(hào)的那句強(qiáng)調(diào)了兩句句子的緊湊關(guān)系.
It is time to vote; we are sick of waiting.
這兩句之間是有關(guān)系的, 可以用分號(hào)
It is time to vote; I brought my lunch.
這兩句話之間沒(méi)有關(guān)系(或關(guān)系很遠(yuǎn)), 這里用分號(hào)就不對(duì)。
根據(jù)以上分析,在翻譯中,可以將題目中的分號(hào)改成英語(yǔ)中的句號(hào)。這樣一來(lái),我們可將原文段成三句話。從時(shí)態(tài)角度分析,每句話用一般現(xiàn)在時(shí)譯比較合適。
第三步:(按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣)分析句子結(jié)構(gòu)。題目中第三句的“但書(shū)里有永恒的《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》。”部分的句子結(jié)構(gòu)值得我們仔細(xì)推敲。漢語(yǔ)表達(dá)思想時(shí)往往不太注重句子結(jié)構(gòu)在形態(tài)上的完整,而是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義上的連貫,即“意合”;英語(yǔ)句子往往以豐滿的形式變化制約句子的格局,是一種以動(dòng)詞為核心,控制各種關(guān)系的樹(shù)型結(jié)構(gòu),即“形合”。在此句中,在邏輯上,永恒的不是字面上的兩本書(shū),而應(yīng)該改是“愛(ài)情”,因此,在英譯時(shí),應(yīng)將原句改成“現(xiàn)實(shí)中沒(méi)有完美的愛(ài)情,但在《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》書(shū)里有永恒的(愛(ài)情)。”這樣才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而避免一文中出現(xiàn)中式英語(yǔ),造成失分。
第四步:(按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣)譯成英語(yǔ)。這一步對(duì)同學(xué)們英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的積累有較大挑戰(zhàn)。以“生活不如意”英譯為例,以下是同學(xué)們給出的不同的譯文:
a. When life isn’t going our way,…
b. When we are not satisfied with life,…
c. When life is tough/hard,…
d. When we get caught in predicament,…
e. When we are in troubles,…
f. When life is not going on as we wish,…
g. When life is not satisfactory/satisfying,…
h. When life makes us sad,…
i. When we have some setbacks in our life,…
j. When life isn’t moving smoothly,…
其中,a和f是做到了既符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣又忠實(shí)與原文,比較可取。
綜合以上,同學(xué)們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)中不可忽略對(duì)英漢語(yǔ)言差異的深入研究;不可忽略大量英文閱讀的重要性,以大量的閱讀可以有效提高英語(yǔ)語(yǔ)感;不可忽略日常翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練:翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練是短期內(nèi)提高翻譯水平的有效途徑。 |