中式英語(yǔ)是同學(xué)們?cè)谌粘S⑽膶?xiě)作中存在的最突出的問(wèn)題之一,也是阻礙同學(xué)們英文寫(xiě)作水平提高的最大掣肘。那么為什么在同學(xué)們的日常寫(xiě)作中會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ),又該如何克服呢?以下將以同學(xué)們的習(xí)作為例,分析中式英語(yǔ)的成因,進(jìn)而闡釋克服中式英語(yǔ)的方法。
中式英語(yǔ)產(chǎn)生的最根本原因是:未能掌握英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)規(guī)則,不能全面了解詞匯詞性及用法,慣性英語(yǔ)漢語(yǔ)思維,生硬套用母語(yǔ)句式。
請(qǐng)同學(xué)們看以下例句:
The relationship between teenagers and parents exists the most difficult. In today’s society, that’s a universal conflict.
從這個(gè)句子中,我們可以看出,作者是想表達(dá),“青少年與其父母的親子關(guān)系中存在最大的困難。這在當(dāng)今社會(huì),是一個(gè)普遍存在的矛盾。”的語(yǔ)義,這句話在漢語(yǔ)中可以被人理解,可在英語(yǔ)中,很令人費(fèi)解,是典型的中式英語(yǔ):
首先,exist 在英語(yǔ)中是不及物動(dòng)詞,其后不可直接加賓語(yǔ)。其次,difficult 是形容詞,不可作賓語(yǔ)。其三,在英語(yǔ)中表達(dá)客觀存在應(yīng)使用there be 句型;此外不應(yīng)以無(wú)生命的客觀事物為主語(yǔ)表達(dá)“存在”或“有”的意義。其四,that 指代不明確,如果理解成指代上文的“最大的困難”,那么“最大的困難是一個(gè)普遍存在的矛盾”在英語(yǔ)中又是一個(gè)邏輯不通的句子。其五,universal 在英語(yǔ)中,普遍的,普遍的, 全體的, 通用的, 宇宙的, 世界的,有"全然沒(méi)有例外"的意思;而這里寫(xiě)作者想表達(dá)的初衷是一個(gè)“常見(jiàn)的”,“不足為奇的”矛盾,因此這里該用“common”合適。其六,即使這里使用“universal”,以元音開(kāi)頭的形容詞前面的冠詞應(yīng)使用“an”。通過(guò)以上分析可以看出,寫(xiě)作者未能遵守英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)規(guī)則,同時(shí),在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),僅較關(guān)注詞匯的拼寫(xiě)及其漢語(yǔ)釋義,并未全面深入了解所學(xué)詞匯的詞性特征、慣用法和常見(jiàn)搭配以及與意義相近詞的辨析,而是慣性運(yùn)用漢語(yǔ)思維、生硬照搬漢語(yǔ)句式。
此句根據(jù)英語(yǔ)句式規(guī)則和詞匯用法要求修改后,可以進(jìn)行如下表達(dá):
There exist serious conflicts in the relationship between teenagers and parents. In today's society, that is a common phenomenon.
修改后,此句的意思是:“在青少年與其父母的親子關(guān)系中存在著嚴(yán)重的矛盾,這在當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)常見(jiàn)現(xiàn)象。”
那么同學(xué)們?cè)撊绾慰朔惺接⒄Z(yǔ)呢?
首先,應(yīng)深入研究英漢語(yǔ)言的差異。
我們的母語(yǔ)句子以主題突出為顯著特征。其結(jié)構(gòu)如同竹子般一層層拔起來(lái),呈遞進(jìn)式,竹節(jié)的連接處好比是句子中的“逗號(hào)”。竹節(jié)可多可少,與漢語(yǔ)斷句有明顯彈性的特點(diǎn)正相一致。而語(yǔ)音、語(yǔ)義凝在一起的團(tuán)塊,我們稱(chēng)為“句段”,可以是詞、詞組和分句等,構(gòu)成了竹子上的竹節(jié)。“句段”與“句段”之間既可以用虛詞連接,也可以不用任何連接詞,而在句子內(nèi)部隱含了一定的時(shí)間順序或邏輯順序。所以漢語(yǔ)句子常常讀起來(lái)似斷非斷,斷的是表面形式,連貫的是邏輯,是意義。因此,表達(dá)思想時(shí)往往不太注重句子結(jié)構(gòu)在形態(tài)上的完整,而是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義上的連貫,即意合。
英語(yǔ)句子是主謂機(jī)制突出的句式結(jié)構(gòu)。 主語(yǔ)和謂語(yǔ)嚴(yán)格保持一致(表現(xiàn)在人稱(chēng)、數(shù)、性、格、體等的變化上),并且提綱挈領(lǐng),主導(dǎo)和協(xié)調(diào)句中其它各種關(guān)系。主語(yǔ)和謂語(yǔ)是主要成分,是所有句型必不可少的,賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)是連帶成分,定語(yǔ)和狀語(yǔ)則是附加成分,各個(gè)成分的重要性是一級(jí)低于一級(jí)的。我們可以把一個(gè)英語(yǔ)句子比作一棵大樹(shù),主謂好比是樹(shù)干,而各種附加和連帶成分就好比是樹(shù)干上的樹(shù)杈枝椏,句子成分的復(fù)雜化則如同樹(shù)上的樹(shù)枝和樹(shù)葉。英語(yǔ)句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動(dòng)詞為核心,控制各種關(guān)系的空間性樹(shù)型構(gòu)造,即形合。
其次,在日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)準(zhǔn)確了解英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則及常見(jiàn)句型結(jié)構(gòu),全面掌握詞匯的拼寫(xiě)、詞性特征,常見(jiàn)搭配和慣用法及近義詞辨析。不能僅粗略了解詞匯的漢語(yǔ)釋義了事。
最后,廣泛閱讀英語(yǔ)文章,大聲朗讀英語(yǔ)經(jīng)典美文,不斷增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感是克服中式英語(yǔ)的有效途徑。 |