翻譯一直是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。因?yàn)槠渲胁粌H涉及到最基本的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯掌握,更涉及到文化差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。其中,對(duì)于動(dòng)詞的翻譯中西方語(yǔ)言的表達(dá)方式就各有不同。這篇文章我們就主要講解一下動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯英翻譯。
說(shuō)到英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),體現(xiàn)在漢語(yǔ)中有兩種表達(dá)方式。第一種是帶有被動(dòng)標(biāo)記性詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如我們漢語(yǔ)中會(huì)用被、受、由、讓等詞來(lái)表現(xiàn)出被動(dòng)的意思。例如:e.g. 這本書(shū)已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。(The book has already been translated into many languages. ) 這種句子中就有明顯的被動(dòng)標(biāo)記性詞。這種類(lèi)型的句子是比較好翻譯的。我們一看到這種被動(dòng)標(biāo)記性詞,就知道要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):be動(dòng)詞+動(dòng)詞過(guò)去分詞來(lái)翻譯。在今年的四級(jí)考試翻譯中就有這樣一句:e.g.紙質(zhì)書(shū)籍的銷(xiāo)售受到了影響。 我們就可以直接用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯:The sale of paper books has been affected.
而另外一種含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子就比較隱晦,很難發(fā)現(xiàn)。這類(lèi)句子中沒(méi)有明顯的被動(dòng)標(biāo)記性詞匯。大家很難想到用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)就會(huì)犯一些錯(cuò)誤。例如:e.g. a. 門(mén)鎖好了。 b. 這個(gè)問(wèn)題早解決了。很多同學(xué)可能會(huì)直接用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,而其中蘊(yùn)含的卻是被動(dòng)含義。應(yīng)該翻譯為:a. The door has been locked up. b. This problem has long been solved.
在介紹地方的時(shí)候,非常容易遇到這種類(lèi)型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。以我們新視野第三冊(cè)第四單元課后練習(xí)翻譯為例:“麗江古城坐落于玉龍雪山腳下,是一座風(fēng)景秀麗的歷史文化名城。”其中的“坐落”就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是不容易被發(fā)現(xiàn),應(yīng)該被翻譯為“is situated/located”。同樣的那句“麗江古城始建于南宋”中的“始建于”也是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)該被翻譯為“was started from”。
希望同學(xué)們今后在翻譯中,能夠注意到中西方語(yǔ)言中的這點(diǎn)差異,避免落入其中的陷阱。 |