英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在著諸多差異,所以在英漢翻譯中出現(xiàn)了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象以使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)則。本文以新視野大學(xué)英語(yǔ)第二冊(cè)第一單元的課文為例,分析英漢翻譯中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
例1:The civilization of Greece and the glory of Roman architecture were captured in a condensed non-statement.
譯文:所有希臘文明和羅馬建筑的輝煌居然囊括于一個(gè)濃縮的、不完整的語(yǔ)句之中!
例2:My student’s “whoa!” was exceeded only by my head-shaking distress.
譯文:我的學(xué)生以“哇!”來(lái)表示她的驚嘆,我只能以搖頭表達(dá)比之更強(qiáng)烈的憂慮。
例3:Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our school.
譯文:對(duì)這種缺乏語(yǔ)言功底而引起的負(fù)面指責(zé)應(yīng)歸咎于我們的學(xué)校。
例4:……I think that it must be handled delicately , step by step.
譯文:……我覺(jué)得講授語(yǔ)法得一步一步、注重技巧地進(jìn)行。
例5:He became attracted to the idea of action words.
譯文:他開(kāi)始對(duì)表示行為的詞產(chǎn)生興趣。
例6:……but they are not being taught in schools.
譯文:……可是學(xué)校并沒(méi)有教他們這些。
英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,通過(guò)閱讀英語(yǔ)句子讀者可知施動(dòng)者和受動(dòng)者,而漢語(yǔ)更加講究的是以意馭形,所以在翻譯中不免會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。由以上例子可以看出,英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng),尤其是在不需要強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者時(shí)英語(yǔ)多用被動(dòng)。進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者可根據(jù)情況譯出施動(dòng)者或不譯。
例7:English is known as a world language.
譯文:人們普遍認(rèn)為英語(yǔ)是一種世界語(yǔ)言。
例8:The history of the English language can be divided into three main periods.
譯文:英語(yǔ)的歷史可以分為三個(gè)主要階段。 |