隨著中西方文化的交流,越來越多的人開始意識到英語的重要性,但由于長久以來中文使用習(xí)慣,很多同學(xué)的中式英語特別明顯,下面我們來看一些例子并看一下它們的正確譯文。
1. 好好學(xué)習(xí)天天向上。
中式英語:Good good study, day and day.
正確譯文:Study hard and make progress everyday.
2. 我會給你點顏色瞧瞧。
中式英語:I’ll give you some color to see see.
正確譯文:I’ll teach you a lesson.
3. 人山人海。
中式英語:people mountain people sea.
正確譯文:There’s a huge crowd of people.
4. 知之為知之,不知為不知。
中式英語:Know is know, no know is no know.
正確譯文:Don’t pretend to know something you don’t know.
5. 你看看你一天天的。
中式英語:You see see you one day day .
正確譯文:Look at you , what kind of life you living.
6. 怎么是你?怎么老是你?
中式英語:How are you? How old are you?
正確譯文:Come on , we can’t meeting like this.
上面的這些例子是中式英語最常見的例子,但由于中西方文化交流,到目前為止,很多的中式英語也已經(jīng)成為了正式語言,比如:好久不見(Long time no see)像這樣的中式英語已經(jīng)別西方人所熟知。
美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語完整地傳達原語的意義。在以下句子 “If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang一詞在英語里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語中,沒有等效的多義詞。文學(xué)作品中這類雙關(guān)現(xiàn)象尤為常見。“Three Leahs to get one Rachel”一句中,沒有文化背景的讀者就無法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類例子說明這種語言與語言間的差異是不可避免的,所以翻譯時完全的等值等效是難以做到的。造成中西文化差異的兩個主要的因素也分別來自精神方面的思維的差異,與迥然的物質(zhì)因素影響。
在跨文化交際中,只有按照對方的文化思維,我們才能說出的地道的語言。 |