2021年,“雙減”成為街頭巷尾熱議的話題,全國各地市出臺相關(guān)措施,推動中央“雙減”工作落實。由于“雙減”政策關(guān)系到千家萬戶,一時間它也成為年度熱詞多次出現(xiàn)在各大新聞媒體的報道之中,它是“減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)”的簡稱。那么,“雙減”用英語怎么說呢?
通過對全稱的解讀,我們可以按照平時授課過程中給大家介紹的漢譯英的基本翻譯方法來寫出譯文。第一步尋找句子主干,即“減輕負(fù)擔(dān)”。第二步,翻譯主干和重點詞匯和句群,我們首先來看動詞“減”的翻譯,“ease”的動詞詞性即“緩解、減輕”的意思;“減”的對象是“義務(wù)教育階段的學(xué)生”(students undergoing compulsory education),“減”的內(nèi)容是“負(fù)擔(dān)”(burden),“作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)”(the burden of excessive homework and off-campus tutoring)。第三步,按照英語表達(dá)習(xí)慣連接句子,全稱可翻譯為:to ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education. 而我們平時都使用的是簡稱“雙減”,中國日報給出的官方翻譯是“double reduction” policy。
和年度熱詞“雙減”相關(guān)的表達(dá)同學(xué)們也要掌握,例如:
義務(wù)教育——compulsory education,(compulsory:義務(wù)的,必須的)
教育背景——educational background,
高質(zhì)量教育體系——high-quality education system,
改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施——improve the educational facilities in rural areas(facilities:設(shè)施;rural areas:農(nóng)村地區(qū)),
教育公平——education equality,
教育資源——educational resources(resources:資源),
教育公益性——non-profit nature of education(profit:利潤;non-profit nature:公益性),
中小學(xué)——primary and secondary schools,
校外培訓(xùn)——off-campus tutoring。
和2020年度熱詞“脫貧”(poverty elimination)、2021年“三牛精神”(three ox spirit)一樣,同學(xué)們在日常學(xué)習(xí)中要養(yǎng)成積累相關(guān)詞匯的良好習(xí)慣,以備應(yīng)試的翻譯和寫作之用。受疫情的影響,2021年12月的大學(xué)英語四六級考試部分同學(xué)不能參加,于是就有了補考,六級英語補考試題中的作文就和教育相關(guān),由此可見積累年度熱詞的相關(guān)詞匯非常重要。 |