8月13日-17日,在我校老校長劉董事長的大力支持和親自安排下,我校影視大片譯制團隊師生代表一行前往上海電影譯制廠進行觀摩學習。
早在7月11日,中國著名配音大師、上海電影譯制廠副廠長劉風老師就帶著三部進口影片來到我校商談合作譯制國外影視大片的協(xié)議,劉廠長對我校的譯制片水平給予了高度評價。老校長代表學校和上海東方電影頻道總支副書記、上海東影傳媒有限公司董事長陳軍共同簽署了戰(zhàn)略發(fā)展合作協(xié)議書,為雙方之間的長遠合作奠定了基礎。
為進一步提升我校譯制片團隊的水平,學校派出相關專業(yè)師生前往上海譯制廠實地觀摩學習,我校師生到達上譯廠后,受到劉風老師的歡迎,他表示我校此次觀摩學習也是上海電影譯制廠首次接待高校師生,之前從未有過。
我校之所以有去譯制廠觀摩學習的機會,和我校長期以來對譯制片工作的高度重視及所取得的成果密不可分。我校自2006年起即開始了影視片的譯制工作,十年來先后改編譯制了《無極》、《釣魚島》、《海洋》、《無法避免的戰(zhàn)爭》、《埃及王子》、《三個火槍手》、《花木蘭》、《瘋狂原始人》、《穿靴子的貓》等多部經(jīng)典影視大片。
此次我校師生到上海電影譯制廠觀摩學習,在劉風老師的安排下,一行人進入錄音棚親身體驗,并由國內(nèi)知名配音演員周帥老師親自指導配音。周老師從影片分析、劇本翻譯、配音演員選拔、后期制作等方面為我校師生進行了詳細的講解。周老師指出,劇本翻譯首先對戲要有理解、該強調(diào)的意思要能夠表達出來,作為配音導演會根據(jù)演員的特點進行語序改動。配音演員在配音過程中要找到劇中人物的感覺、狀態(tài),配音接地氣、生活化,細節(jié)、呼吸、嘆氣都要完美地表現(xiàn)出來,導演要能夠指出配音演員的問題并做出正確的指導演示。
學習期間,應東方電影頻道總監(jiān)徐杰老師之邀,我校師生一行還參觀了上海電影(集團)有限公司、上海電影制片廠、上海電影博物館,在切身感受老一輩電影人艱苦奮斗歷程的同時,也對大家產(chǎn)生了不小的影響。作為后進的年輕一代,則要學習老一輩電影人專業(yè)專注的精神,努力拼搏,奉獻更多的譯制精品。
在觀摩學習中,上海譯制片廠有兩句名言給大家留下了深刻的印象,這就是劇本翻譯要“有味”,演員配音要“有神”。通過這次難得的觀摩學習,我校師生對影視配音和譯制有了更加深刻的認識,同時也更加有自信有底氣譯制出更多的優(yōu)秀作品。
本站記者 柯偉
8月13日-17日,我校影視大片譯制團隊師生代表一行前往上海電影譯制廠進行觀摩學習。
早在7月11日,中國著名配音大師、上海電影譯制廠副廠長劉風老師就帶著三部進口影片來到我校商談合作譯制國外影視大片的協(xié)議。
與此同時,老校長代表學校和上海東方電影頻道總支副書記、上海東影傳媒有限公司董事長陳軍共同簽署了戰(zhàn)略發(fā)展合作協(xié)議書。
在劉風老師的安排下,我校師生代表一行進入錄音棚親身體驗,并由國內(nèi)知名配音演員周帥老師親自指導配音。
上海電影譯制廠的老師在錄音棚的教學,從后期制作進行詳細講解。
學習期間,應東方電影頻道總監(jiān)徐杰老師之邀,我校師生一行還參觀了上海電影(集團)有限公司、上海電影制片廠、上海電影博物館。
最后,我校師生一行和上海電影譯制廠、東方電影頻道老師們合影留念。
|