2022年10月19日上午,人民日?qǐng)?bào)官方通道數(shù)個(gè)媒體平臺(tái)對(duì)外宣發(fā)了中國(guó)共產(chǎn)黨國(guó)際形象網(wǎng)宣片《CPC》,以這樣的方式喜迎黨的二十大召開(kāi)。這部?jī)H有兩分五十一秒的英文宣傳片,向國(guó)際社會(huì)再次介紹了中國(guó)共產(chǎn)黨的百年奮斗史,看得我心潮澎湃。熱血沸騰。
在此,我將中英文字母的雙語(yǔ)版本與大家共享學(xué)習(xí),并會(huì)對(duì)其中一些緊密結(jié)合熱點(diǎn)時(shí)政的內(nèi)容進(jìn)行分析,歡迎大家探討斧正。
Who am I?我是誰(shuí)?
I'm not a born leader我并不是生來(lái)一呼百應(yīng),I was once so weak也曾微小孱弱 that only a few comrades were there for me只有數(shù)十同志。
For me, everything did not always go smoothly我并不是從來(lái)一帆風(fēng)順,I have passed through adversity也曾歷經(jīng)艱險(xiǎn) and made great sacrifices while marching ahead付出巨大犧牲。
I was not born to be invincible我并不是生來(lái)戰(zhàn)無(wú)不勝。All that I do is to keep dreaming and fighting只是心懷夢(mèng)想、奮斗不止。All along一路走來(lái),I stay true to my original aspiration and mission我心如一。
(張桂梅)As long as I am alive只要我還有一口氣,I will devote myself to teaching我就要站在講臺(tái)上。
(祁發(fā)寶)I would rather risk my life defending my country縱使前進(jìn)一步死,than back off for the sake of remaining alive絕不后退半步生。
(張定宇)I must run faster我必須跑得更快 so as to save more patients from the virus才能從病毒手里搶回更多病人。
(黃旭華)I have dedicated my whole life to my country此生屬于祖國(guó) and I shall have no regrets about it此生無(wú)怨無(wú)悔。
I shall come from the people來(lái)自人民,have my roots among the people根植人民,and be dedicated to serving the people服務(wù)人民。Nothing can separate me from the 1.4 billion plus Chinese people沒(méi)有誰(shuí)可以把我與十四多億中國(guó)人民分割開(kāi)來(lái)。
Humanity again stands at a crossroads in history世界又站在歷史的十字路口,I care about the earth我關(guān)心地球,the future and destiny of humanity關(guān)注人類(lèi)的前途和命運(yùn) and wish to move forward in tandem愿意同一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn)with all progressive forces around the world愿意同一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn)。
I hold a firm belief that我相信 this country is its people江山就是人民,the people are the country人民就是江山。All the struggle一切奮斗sacrifice and creation一切創(chuàng)造 have been tied together by one ultimate goal只為一個(gè)目標(biāo):
(習(xí)近平總書(shū)記)Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation我們黨立志于中華民族千秋偉業(yè),and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity致力于人類(lèi)和平與發(fā)展崇高事業(yè)。Our responsibility is unmatched in importance責(zé)任無(wú)比重大 and our mission is glorious beyond compare使命無(wú)上光榮。
My name is the Communist Party of China(CPC)我就是中國(guó)共產(chǎn)黨!
這部宣傳片的文案采取開(kāi)篇設(shè)問(wèn)結(jié)尾作答的新穎形式,配合影視劇和紀(jì)錄片中的高燃鏡頭混剪,精煉生動(dòng)地回顧了我黨百年的奮斗歷史。金句頻出,緊跟時(shí)政,如“I shall come from the people來(lái)自人民,have my roots among the people根植人民,and be dedicated to serving the people服務(wù)人民”和“this country is its people江山就是人民,the people are the country人民就是江山”兩句,建議熟讀背誦。通篇數(shù)次出現(xiàn)“dedicate/devote/commit...to...”的固定搭配,彰顯了如張桂梅等時(shí)代楷模為祖國(guó)建設(shè)事業(yè)奉獻(xiàn)的決心,也發(fā)出了鼓勵(lì)當(dāng)代年輕人積極投身奮斗中來(lái)的號(hào)召。
每一個(gè)看過(guò)此片的人,我們都渴望擁有一個(gè)共同的名字“My name is the Communist Party of China(CPC)我就是中國(guó)共產(chǎn)黨!”我作為一名黨齡十七年有余的一線(xiàn)教師,定會(huì)在課堂設(shè)計(jì)中融入更多課程思政的元素,為教育事業(yè)增磚添瓦。 |