按照《大學(xué)英語(yǔ)考試大綱》的要求:翻譯考試時(shí)間30分鐘,漢譯英段落翻譯一篇,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140——160個(gè)漢字。《新視野大學(xué)英語(yǔ)》改版后的第三版,緊貼最新考試大綱,在每個(gè)單元Section A的課后習(xí)題里設(shè)有一段篇章翻譯,代替了之前的五個(gè)單句的翻譯?紤]到翻譯題型的重要性以及講解時(shí)候的困難程度,教室里的電視機(jī)已經(jīng)成為了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中一個(gè)必不可少的設(shè)備,它在一定程度上解決了翻譯講解過程中所遇到的不少問題。
教室里的電視機(jī)為翻譯教學(xué)提供了有效的講解手段和方式,創(chuàng)造了理想的教學(xué)環(huán)境,具有多方面的優(yōu)勢(shì)。首先,老師們通過制作翻譯課件,利用一些生動(dòng)的圖片讓學(xué)生先對(duì)內(nèi)容有一個(gè)大概的了解,然后把一大段話進(jìn)行分解,潛移默化地教授學(xué)生進(jìn)行句子的整合與理解,同時(shí)通過對(duì)句子不同成分進(jìn)行顏色的區(qū)分,避免了傳統(tǒng)的枯燥的解釋,教學(xué)效果相對(duì)好了許多。
其次,借助于課件,教師可以有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使得教學(xué)形式多樣化,避免了自己唱獨(dú)角戲的尷尬。讓同學(xué)們多開口,多練習(xí),及時(shí)修正自己的語(yǔ)言錯(cuò)誤,這對(duì)同學(xué)翻譯能力的提高很有意義。
最后,課件具有可重復(fù)性,在一定程度上減輕了老師不斷書寫板書的工作量。傳統(tǒng)的一次性的粉筆書寫式黑板教學(xué)與多媒體相比,無(wú)疑是繁重低效,降低了教學(xué)的效果。而電視機(jī)的使用,使得翻譯內(nèi)容不僅全部重復(fù)再現(xiàn),教師還可以根據(jù)班級(jí)的實(shí)際情況對(duì)課件進(jìn)行修改,從而達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果。
總之,教室的電視機(jī)提高了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果,但同時(shí)對(duì)任課教師也是一種新的考驗(yàn)。比如:課件制作要因課制宜,突出重難點(diǎn),避免形式花哨;教師必須熟悉操作,因?yàn)檎n堂時(shí)間有限,如果操作不熟練就會(huì)影響到教師對(duì)課堂的組織和管理;不可過于依賴課件,如果只是呈現(xiàn)翻譯的答案讓學(xué)生一味地去抄寫,那就有悖于課后練習(xí)的初衷,也就達(dá)不到練習(xí)的目的了。 |