隨著我國文化走出去戰(zhàn)略的深入推進(jìn),高校英語教學(xué)也在與時(shí)俱進(jìn)。2006 年,教育部批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè);2013 年,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)調(diào)整四、六級(jí)考試內(nèi)容,翻譯由原來的單句翻譯改為段落翻譯。這一變化充分體現(xiàn)了對(duì)學(xué)生綜合翻譯能力的重視,也對(duì)高校英語教學(xué)提出了更高的要求。
在本學(xué)期的教學(xué)中,我著重突出了漢譯英的層次性和實(shí)踐性。層次性方面,充分考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),采取循序漸進(jìn)、由淺及深的教學(xué)方法。從詞語課開始,逐步引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧,過渡到句子翻譯,再到短文翻譯。通過這樣的層次遞進(jìn),學(xué)生能夠逐步建立起翻譯的思維模式,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
在實(shí)踐性方面,注重用通俗易懂的語言介紹翻譯知識(shí),結(jié)合具體的材料,簡(jiǎn)明扼要地分析翻譯過程,點(diǎn)評(píng)翻譯技巧,幫助學(xué)生更好地領(lǐng)略英漢兩種語言的差異。將詞語翻譯、句子翻譯和短文翻譯三種練習(xí)放在課堂之中,讓學(xué)生在實(shí)踐中不斷提高實(shí)際翻譯能力,最后,突出語篇翻譯,以語篇為中心,將字、詞、句的翻譯置于篇章語境中。一年級(jí)注重學(xué)生對(duì)句子本身的翻譯,通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語法的分析,讓學(xué)生掌握基本的翻譯方法。二年級(jí)則更注重句子與句子之間的銜接連貫,培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),提高整體的翻譯水平?傊,無論是哪個(gè)年級(jí),教學(xué)的目標(biāo)都是為了提高學(xué)生的語篇翻譯能力,使他們能夠在實(shí)際的翻譯工作中準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)信息。
新視野大學(xué)英語四冊(cè)課本圍繞著節(jié)日民俗、名勝古跡、運(yùn)動(dòng)休閑、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技教育等主題展開。在日常教學(xué)中,可以充分利用這些豐富的主題內(nèi)容,為學(xué)生提供與主題相關(guān)的常用詞匯,幫助他們擴(kuò)大詞匯量,提高翻譯能力。例如,在講解節(jié)日民俗主題時(shí),可以介紹中國傳統(tǒng)節(jié)日的英文表達(dá),如春節(jié)(Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)等,以及與節(jié)日相關(guān)的習(xí)俗和活動(dòng)的英文表述。在名勝古跡主題中,可以介紹中國著名的旅游景點(diǎn),如長城(the Great Wall)、故宮(the Palace Museum)等的英文名稱和相關(guān)介紹。通過這樣的方式,學(xué)生不僅能夠?qū)W到實(shí)用的翻譯知識(shí),還能增加對(duì)中國文化的了解。此外,還可以讓學(xué)生進(jìn)行課堂分享,提高他們的探究能力。讓學(xué)生選擇一個(gè)自己感興趣的主題,進(jìn)行深入研究,并在課堂上與同學(xué)們分享自己的研究成果。這樣的活動(dòng)不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊(duì)合作精神。同時(shí),通過分享和交流,學(xué)生們可以互相學(xué)習(xí),拓寬自己的視野,提高翻譯水平。
通過加強(qiáng)文化翻譯教學(xué),不僅能夠提高學(xué)生的英語綜合能力,還能為我國文化走出去戰(zhàn)略做出貢獻(xiàn)。在教學(xué)過程中,要注重層次性和實(shí)踐性,結(jié)合豐富的主題內(nèi)容,采用多樣化的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力和語篇意識(shí),讓他們?cè)谖磥淼膶W(xué)習(xí)和工作中能夠更好地傳播中國文化,促進(jìn)國際交流與合作。 |