近期在講授翻譯練習(xí)時發(fā)現(xiàn)一個問題:由于人工智能的普及和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),同學(xué)們很容易在網(wǎng)上搜尋到翻譯的完整答案,所以大部分同學(xué)會偷懶直接將答案抄上去,不做任何思考。這樣長期下去,老師查找不到學(xué)生的問題,無法對癥下藥講解,而翻譯練習(xí)對于同學(xué)們的翻譯能力提高也毫無作用。該如何去帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),使他們在練習(xí)中慢慢培養(yǎng)真正的翻譯能力?這一問題成為我近段時間一直思考的問題。在教學(xué)過程中,經(jīng)過多次嘗試和實(shí)踐,終于整理出一套更為合理的授課方法,整理如下:
對于英語基礎(chǔ)比較薄弱的同學(xué)們,我們可以嘗試區(qū)別于傳統(tǒng)教學(xué)方法,與其讓他們把答案抄一遍,不如提前將答案提供給他們,然后針對答案對學(xué)生進(jìn)行測試。例如將其中涉及到的重點(diǎn)單詞亂序排列,請同學(xué)們進(jìn)行漢譯英和英譯漢的混合練習(xí)。為什么要亂序排列呢?因?yàn)橥瑢W(xué)們看標(biāo)準(zhǔn)答案時,正序很容易讓他們即使不理解意思也能找到答案,亂序會擾亂學(xué)生的機(jī)械思維,他要想找到正確的翻譯,必須經(jīng)過一番思考,這樣才能在練習(xí)的過程中能起到記憶重點(diǎn)單詞的作用。
其次,在同學(xué)們熟悉了正確的翻譯參考文本之后,不妨讓學(xué)生們?nèi)ビ懻摳嗟钠渌g方式,讓同學(xué)們?nèi)ミM(jìn)行改譯練習(xí),在改譯練習(xí)中會真正發(fā)現(xiàn)學(xué)生的很多問題。例如,在新視野第三冊中第一單元課后翻譯中有這樣一句翻譯:“隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為一個熱門話題。”這句話中的“隨著”除了答案中的“with”外,有很多翻譯方式。我先讓同學(xué)們討論它的替代翻譯方式,很快同學(xué)們給出了如“along with,accompanied by, as”等的翻譯方式。但這些詞后跟的詞性各不相同,翻譯起來方式也不相同。尤其是“as”和其它不一樣,作為伴隨講時,是連詞,需要跟完整句子。很多同學(xué)并不熟悉這一點(diǎn),在對照正確譯文的改寫練習(xí)中紛紛暴露出問題。察覺到問題后,針對學(xué)生的錯誤點(diǎn)進(jìn)行分析講解,并再次要求學(xué)生檢查并改正自己的錯誤,如此一來,學(xué)生即對正確譯文有了進(jìn)一步的閱讀和思考,同時在原文基礎(chǔ)上又開拓了自己的翻譯思維,增強(qiáng)了翻譯技巧,真正起到了提高翻譯能力的教學(xué)目標(biāo)。
以上即為我在翻譯練習(xí)上的一點(diǎn)思考,希望能帶來大家更多的啟發(fā)和思考。 |