很多考生一提到翻譯,就談虎色變。別擔(dān)心,今天筆者就從以下三方面聊聊如何攻克考研英語翻譯這一難關(guān)。
一、題目要求和分值分布
通常,試卷上呈現(xiàn)的英語一翻譯真題是一篇400-450字的文章,考生需要對文章中5個約30詞長的劃線句子進(jìn)行從英到中的翻譯,其中每個句子2分,共10分,這些句子往往涉及學(xué)術(shù)領(lǐng)域,難度較大。而英語二翻譯真題則是一篇約150詞文章,需要考生進(jìn)行全文從英到中的翻譯,分值15分,文章內(nèi)容更加貼近生活,相對簡單一些。
二、訓(xùn)練方法
1.積累詞匯和短語。翻譯離不開詞匯的積累,建議大家在備考過程中,時刻注重詞匯的學(xué)習(xí)和積累,尤其是高頻詞匯的用法。例如,subject這個詞就在真題中多次出現(xiàn)過,到目前為止,考過的用法有:subject作名詞,表示學(xué)科、主體、實驗對象;subject作動詞,和to搭配(subject to),表示使受影響、使屈服于;subject作形容詞,和to搭配(be subject to),表示受…影響、屈服于…。
2.理解句子結(jié)構(gòu)。在翻譯句子時,首先要理解句子的結(jié)構(gòu)。這包括找出句子的主語、謂語、賓語等主要成分,也就是要嘗試找出句子主干(主謂、主謂賓、主系表、主謂雙賓、主謂賓賓補(bǔ)這五大句子主干之一),翻譯出主干,就有希望拿到一半分?jǐn)?shù);其次,理解從句、短語等修飾成分的作用,將熟悉的部分添加進(jìn)主干,逐漸充實譯文。例如,I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems.這句話,主干就是I shall define him as an individual(主謂賓賓補(bǔ)),我將把他定義為一個個體,修飾成分就是who引出的定語從句,他將以蘇格拉底的思考方式思考道德問題看作他生活的基本樂趣。在有限的時間內(nèi),有策略有效率地拿分是最關(guān)鍵的。
3.多做練習(xí)。翻譯能力的提升是日積月累的,慢工出細(xì)活,它離不開大量的練習(xí),建議大家在備考過程中,多做真題,對照參考譯文多做復(fù)盤,通過實踐來提高自己的翻譯水平。
三、注意事項
1.遵循準(zhǔn)確、通順、完整的標(biāo)準(zhǔn)。考研英語翻譯題目是面向非英語專業(yè)考生的,并不是像大家想象得那么晦澀難懂,它要求譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順、完整的標(biāo)準(zhǔn)即可。換句話說,就是譯文能正確傳達(dá)原文內(nèi)容,行文流暢通順,沒有漏譯。
2.切忌譯文中出現(xiàn)英語和拼音。在翻譯過程中,要確保譯文的準(zhǔn)確性。切忌在譯文中出現(xiàn)英語原文或拼音,這樣很突兀,很容易影響閱卷老師的評分。
3.人名翻譯盡量規(guī)范。在翻譯人名時,要盡量使用規(guī)范的譯名。遇到熟悉的人名時,按照約定俗成的譯法翻譯即可,例如Shakespeare譯為莎士比亞即可,Beethoven譯為貝多芬可行,譯為背多分就不合適。遇到不熟悉的人名時,盡量音譯,只要看起來像個人名都是可行的,例如James譯為吉姆斯或者詹姆斯都可行;Greeks本就表示希臘人,譯為格利克斯就不合適;Sapir譯為薩丕爾或斯皮爾都可行,譯為沙皮就不合適。
總之,對于考研英語翻譯,只要掌握合適的方法和充分的練習(xí),還是有希望拿到大部分分?jǐn)?shù)的。希望大家在備考過程中能夠堅持不懈地學(xué)習(xí)和練習(xí),相信自己的能力,取得好成績!加油! |