日本一级人妻中文字幕视频,黑人黄色网,V资源a天堂,少妇综合高清

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 教工園地 > 交流園地

大學(xué)英語四級翻譯——方法總比困難多

基礎(chǔ)部 李雪婷

  四、六級考試即將來臨,同學(xué)們正在積極緊張備考,迎接考試的到來。大學(xué)英語四級翻譯選取一個段落,題材一般涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展,四級的漢語段落長度為140-160個漢字。備考英語四級翻譯,重點在于理解原文含義,準確傳達信息。當然,掌握一些有效的翻譯技巧對于提高翻譯水平也是至關(guān)重要的。以下是筆者在日常翻譯教學(xué)實踐中總結(jié)的翻譯方法:

  1. 直譯:在不違背英文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,可以采用直譯的方法。例:

  紙老虎 paper tiger

  丟臉 lose face

  冷戰(zhàn) cold war

  熱線 hot line

  雙重標準 a double standard

  眼不見,心不煩 out of mind, out of sight.

  2. 釋譯:當段落中某個詞語在英語中無法找到對應(yīng)詞語時,可以嘗試對該詞語進行恰當?shù)年U釋。例:

  小康水平

  譯文1:the living standards of a fairly comfortable life

  譯文2:a better-off life

  譯文3:moderate prosperity

  注:小康水平是指某一社會歷史時期家庭處于中等富裕、能夠安穩(wěn)度日的生活水平。如果采用直譯well-off level,會讓人不知所云,所以在翻譯這類含有典型中國特色文化術(shù)語時,應(yīng)該用解釋的方式翻譯,準確傳達原文意思,消除文化障礙。

  3. 增譯:增譯就是增加,必要時,應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上增加一定的解釋,使譯文的邏輯更加通順。例:

  北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。

  Beijing is China’s political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.

  基于準確表達原文語義的需要,譯文增補了劃線部分的內(nèi)容,使譯文表達更加準確,邏輯嚴密。

  4. 省譯:有些漢語詞語在翻譯成英語時會顯得多余,因此,在翻譯時,需要省略一些不必要的詞語,以符合英語的表達習(xí)慣。例:

  越來越多的大學(xué)生不再局限于學(xué)習(xí)書本知識,而是利用業(yè)余時間積極投身于社會實踐活動。

  Instead of confining themselves to learning from books, more and more college students are taking an active part in social practice in their spare time.

  譯文將“社會實踐活動”翻譯為 social practice,諸如像此句中“活動”這樣的范疇詞,在漢譯英的時候,需要省譯,使得譯文更加地道,準確,流暢。

  總之,備考大學(xué)英語四級翻譯,需要同學(xué)們在準確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運用各種翻譯技巧,提高翻譯的準確性和流暢性。

最后更新
熱門點擊
  1. 智能助手豆包AI功能介紹
  2. 《駱駝祥子》的思想主旨剖析
  3. 《大力弘揚教育家精神 培養(yǎng)造就高素質(zhì)教
  4. 深化師德師風建設(shè) 造就新時代高素質(zhì)教
  5. 什么是數(shù)智化和數(shù)智時代
  6. 觀《美術(shù)老師的放羊班》有感
  7. 紀伯倫散文詩《致孩子》賞析
  8. 詩意現(xiàn)代
  9. 道德情操——為教育家之涵養(yǎng)德行定規(guī)
  10. 參加“大力弘揚教育家精神,培養(yǎng)造就高