本學(xué)期,我承擔(dān)了漢文專業(yè)和廣編專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué)。之前,除了承擔(dān)英語專業(yè)課以外,大學(xué)英語的教學(xué)對象是我院財(cái)務(wù)專業(yè)、新聞專業(yè)和商管專業(yè)的學(xué)生。
漢文專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語,我個人認(rèn)為他們有很大的優(yōu)勢,因?yàn)闈h語言文學(xué)和英語都屬于語言學(xué)的范疇。漢文專業(yè)的學(xué)生在初高中階段學(xué)習(xí)了英語語法,同時在大一第一學(xué)期又學(xué)習(xí)了《現(xiàn)代漢語》。有了這些做基礎(chǔ),善于學(xué)習(xí)、善于思考的同學(xué)會開始關(guān)注于英漢兩種語言的異同。那么,只要開始思考,他們就會學(xué)有所成。
我建議漢文專業(yè)的同學(xué),一邊看著《現(xiàn)代漢語》的目錄,一邊回想漢語相關(guān)知識點(diǎn)的例子以及與此相對應(yīng)的英語語法及其例子。這樣做,我認(rèn)為有幾個好處:首先,漢文專業(yè)的同學(xué)可以重新復(fù)習(xí)一遍現(xiàn)代漢語,溫故而知新。其次,可以幫助同學(xué)回想已經(jīng)學(xué)過的英語語法。最后,通過比較,找到兩種語言的異同,幫助大家更好地學(xué)習(xí)大學(xué)英語。
我在日常教學(xué)中,主要是通過讓漢文專業(yè)同學(xué)做漢譯英的練習(xí)來了解兩種語言的異同并學(xué)習(xí)英語。具體步驟如下:
一, 兩至三名同學(xué)先將分配給各自的漢語句子進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)成分分析;
二, 寫出每個漢語句子結(jié)構(gòu)成分的英語單詞、短語或表達(dá);
三, 按照英語的句子結(jié)構(gòu)重新組合,并寫出翻譯的答案。
從《新視野大學(xué)英語讀寫教程》(第二冊)第一單元開始,我就要求學(xué)生按照上述三步驟。只是在第一單元的漢譯英練習(xí)中,第一步由學(xué)生完成,第二步和第三步由我來完成。
第一步,對于漢文專業(yè)的同學(xué)來說應(yīng)該比較簡單,畢竟同學(xué)們學(xué)過《現(xiàn)代漢語》。但是,有些意外的是,我所帶漢文兩個班的學(xué)生,在分析同一個句子時,會有兩種不同的句子結(jié)構(gòu)。這說明,其中一些同學(xué)的現(xiàn)代漢語學(xué)得不夠扎實(shí)。
第二步,第一單元的漢譯英由我來完成。從第二單元開始,逐漸交給完成第一步的同學(xué)寫出每個漢語句子結(jié)構(gòu)成分的英語單詞、短語或表達(dá)。起初,同學(xué)們無法全部寫出。慢慢地,隨著練習(xí)的增多,同學(xué)已經(jīng)可以基本上全部寫出了。
第三步,第一單元的教學(xué)中,重新組合的工作由我來完成。之后,我也會要求同學(xué)們嘗試著去思考還有沒有其他的翻譯版本。一開始,同學(xué)們提供的翻譯版本比較少或有些錯誤。從第三單元開始,同學(xué)們的思路似乎擴(kuò)寬了不少,可以提供三至五種翻譯版本。
在給漢文專業(yè)講《新視野大學(xué)英語讀寫教程》(第二冊)第三單元的漢譯英時,經(jīng)過了一個多月的學(xué)習(xí)和兩個單元的練習(xí),同學(xué)們的思維變得非;钴S。在完成第三個練習(xí)題的時候,經(jīng)過同學(xué)們的積極配合,這個題同學(xué)們居然提供了90種英譯,對于獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)生,同學(xué)們給出的英文翻譯還是可以接受的。
漢譯英原文:
由于文化的不同,他們的關(guān)系在開始確定遇到了一些困難。
課文提示學(xué)生選用meet with造句。
一位同學(xué)將這個句子結(jié)構(gòu)分析后,寫出了相應(yīng)的英語單詞、短語或表達(dá)。如下:
由于because
文化的不同 culture difference
他們的關(guān)系 their relationship
在開始 at the beginning
確定 did
遇到了 meet with
一些困難 some difficulty
緊接著,我又將這些按照英語的句子結(jié)構(gòu)和課文要求重新組合,如下:
(1) Because of cultural differences, their relationship did meet with some difficulty at the beginning.
because后面跟句子,只有在它后面加of方可跟culture difference。又因?yàn)槭莾蓚文化,所以difference用它的復(fù)數(shù)形式differences。“文化的不同”,其中“文化”應(yīng)該是形容詞,所以改為cultural。
之后,我問同學(xué)們是否還有其他的翻譯版本,大家就開始思考了。我接著提示大家,請同學(xué)們翻回本單元Section A的短語和表達(dá),同學(xué)們找到了meet with的英文解釋experience sth. by chance。據(jù)此,我又寫了第二個句子。
(2) Because of cultural differences, their relationship did experience some difficulty by chance at the beginning.
我又問大家,還有沒有第三個翻譯版本?大約過了一至兩分鐘,一位同學(xué)舉手后在黑板上寫上了第三個句子。
(3) Because of cultural differences, they did meet with some difficulty in their relationship at the beginning.
隨后,一位同學(xué)又給出了第四個句子。
(4) Because of cultural differences, they did experience some difficulty in their relationship by chance at the beginning.
除了我寫出的英譯外,同學(xué)們已經(jīng)想出了三個版本的翻譯。這個時候,可能應(yīng)該到此為止了。但是,我告訴大家,還有第五個句子,大家可以再考慮一下。同學(xué)們可能已經(jīng)盡力了。我就提示大家,翻譯同一個句子,如果有不同的版本,應(yīng)該主要是詞匯的差異、短語或結(jié)構(gòu)的不同以及句子結(jié)構(gòu)的變化。我讓大家想想because of還有沒有同義或近義。之后,一位同學(xué)給出了答案,due to和for。
針對“文化的不同”,我又給了兩個翻譯,different cultures和differences in cultures。“由于文化的不同”的不同英譯圖示如下:
至此,“由于文化的不同”應(yīng)該有9種不同英譯。再加上上面的(1)、(2)、(3)和(4),現(xiàn)在應(yīng)該有36種英譯。“由于文化的不同”的英譯,我們將它放在了句子的前面。如果放在后面,也是可以接受的。那么,應(yīng)該有72種英譯。
這已經(jīng)非常多了,當(dāng)我把答案告訴同學(xué)們時,大家非常驚異。我又嘗試著問同學(xué)們,主句還有沒有第五種英譯。過了一會兒,一位同學(xué)寫出了下面這個句子,Because of cultural differences, they did have some difficulty in their relationship at the beginning.
加上上面的句子,英譯的句子就達(dá)到了90種。
授之以魚不如授之以漁。經(jīng)過了思考,同學(xué)們可能會改變先前的想法和做法。之前,大家會認(rèn)為翻譯,看一下標(biāo)準(zhǔn)答案,之后講講標(biāo)準(zhǔn)答案,就沒有問題了。大家一般在翻譯時,也主要以參考答案為主。
經(jīng)過這一系列的啟發(fā)和實(shí)踐,原來,翻譯的答案有很多,同時教學(xué)實(shí)踐告訴我們一定要善于引導(dǎo)和學(xué)會思考,學(xué)會觸類旁通。 |