To be bilingual,one must be bicultural.(要掌握兩種語(yǔ)言,必須掌握兩種文化)。語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的一部分,在人類文化的產(chǎn)生和發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言始終是與文化同步發(fā)展變化的。因此,英語(yǔ)教學(xué)不僅僅是語(yǔ)言教學(xué),更是一種文化教育。在我平時(shí)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,我會(huì)把英語(yǔ)語(yǔ)言中體現(xiàn)的文化知識(shí)更多的介紹給學(xué)生,讓學(xué)生意識(shí)到他們?cè)趯W(xué)語(yǔ)言的同時(shí),也能夠開拓英語(yǔ)思維、了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,從而為更好地掌握一門語(yǔ)言激發(fā)更大的興趣。
中外文化差異最明顯的表現(xiàn)為思維意識(shí)中的文化差異。中國(guó)素來(lái)被稱為禮儀之邦,強(qiáng)調(diào)倫理,長(zhǎng)幼有序,尤其倡導(dǎo)尊老愛(ài)幼、敬重長(zhǎng)輩,并經(jīng)常在稱呼長(zhǎng)輩時(shí)前面加上“老”字,以示尊重。如老張、老李、您老等。然而,這點(diǎn)在西方人的思維意識(shí)中則完全不同。例如,一位五十多歲的美籍教師剛剛旅游回來(lái),一名中國(guó)學(xué)生很關(guān)心地對(duì)她說(shuō):“You look tired, please have a rest, old people need more rest.”美籍教師聽(tīng)后很不高興地說(shuō),“I don’t think I am that old, please don’t worry about it!”因?yàn)樵谖鞣?ldquo;老”意味著風(fēng)燭殘年,老年人喜歡別人說(shuō)自己仍然充滿活力,忌諱別人說(shuō)自己old(老)。所以在英語(yǔ)的修辭手法中,old people的委婉語(yǔ)說(shuō)法是senior citizen.
此外,西方人以人文主義為思想基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)個(gè)性自由及解放。英美人在說(shuō)話時(shí)處處流露出強(qiáng)烈的自我意識(shí)。如,英語(yǔ)中“I”在任何情況下都是大寫的,就極好地說(shuō)明了這點(diǎn)。同時(shí)他們很注重對(duì)他人的尊重,但方式卻可能與中國(guó)完全不同。例如,西方人在收到禮物時(shí),會(huì)當(dāng)面打開以表示對(duì)送禮人的尊重和感謝,而中國(guó)人這時(shí)的表現(xiàn)方式則與之完全相反。
中外文化差異還體現(xiàn)在日常交際中的文化差異。在跨文化交際中,人們?nèi)粢詾閷?duì)方所有的交際習(xí)慣與自己一樣,則會(huì)給交際帶來(lái)很大的困難。有這樣一則笑話:一個(gè)外賓想上廁所,便對(duì)翻譯說(shuō):“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答:“Yes,you can go anywhere in China.”(在中國(guó),你哪兒都可以去)外賓不禁愕然。
此外,在日常交際中,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)谑艿綄?duì)方贊揚(yáng)時(shí)的反應(yīng)也迥然不同。中國(guó)人以謙虛為美德,在受到贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)謙虛地予以否定,而美國(guó)人則會(huì)坦率地對(duì)別人的贊美表示謝意!队⒄Z(yǔ)世界》雜志刊登了這樣一則真實(shí)故事:一位臺(tái)灣要員攜夫人去美國(guó)訪問(wèn),在一次私下交談中,美國(guó)主任贊揚(yáng)這位臺(tái)灣客人說(shuō)“您夫人真漂亮!”,但是這位臺(tái)灣官員立即予以否定,并用英語(yǔ)道“Where?Where?”這是漢語(yǔ)“哪里,哪里”直譯的英語(yǔ),其實(shí)他想謙虛一點(diǎn),可是美國(guó)主任卻不知所云,以為客人向他反問(wèn),不得不說(shuō)了句“Everywhere!”(到處都漂亮。┻@故事充分體現(xiàn)了中外文化在日常交際中的差異。
在中國(guó),見(jiàn)面時(shí)人們通常會(huì)用“吃過(guò)了嗎”、“去哪里”、“在干什么呢”來(lái)與別人打招呼。然而在英語(yǔ)中,“Where are you going?”“What are you doing?”是人們所反感的問(wèn)題,因?yàn)椋@些被視為刺探了別人的隱私。而“Have you had your lunch?”在英語(yǔ)中會(huì)被誤認(rèn)為你要邀請(qǐng)別人一起吃飯。英美人寒暄時(shí)最頻繁的話題通常是天氣狀況或與天氣有關(guān)的預(yù)測(cè),如,“What a fine day!”“It’s a nice day, isn’t it?”
此外,英語(yǔ)中還有一些交際禁忌。年齡、婚姻、收入、體重、宗教在西方都是大家所忌諱的問(wèn)題,這五個(gè)問(wèn)題和另兩個(gè)“去哪兒”、“吃了嗎”被稱為“七不問(wèn)”,因?yàn)檫@些都屬個(gè)人隱私。在課文中就有這樣一則對(duì)話,一位中國(guó)姑娘問(wèn):“Mrs. Read, how old are you?”Mrs. Read:“Ah, it’s a secret!”這些都說(shuō)明了因文化不同而產(chǎn)生的交際習(xí)慣的差異。
綜上所述,要學(xué)好一門語(yǔ)言,必須充分了解其文化背景,否則只能是“只見(jiàn)樹木,不見(jiàn)森林”。所以在英語(yǔ)教學(xué)中,我們應(yīng)該讓學(xué)生注重中外文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)和用外語(yǔ)文化模式思維的習(xí)慣,以便更好地掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言。
師資科 王國(guó)英 |