自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯部分由單句翻譯調(diào)整為段落翻譯,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、d經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。這不僅需要應(yīng)試者單詞量和單詞拼寫過關(guān),還需要掌握語法,分析句子成分,學(xué)會(huì)中英文轉(zhuǎn)換的技巧。3月18日,筆者在財(cái)務(wù)1214班和1216班的大學(xué)英語課堂上做了此項(xiàng)練習(xí),下面就結(jié)合翻譯的相關(guān)技巧,針對(duì)同學(xué)們?cè)谧鳂I(yè)中暴露出的問題提出相應(yīng)的修改意見。
文章如下:“農(nóng)歷八月十五是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié),傳說月亮在這一天最大最圓。中秋節(jié)的傳說是非常豐富的,嫦娥奔月是最為人所熟知的故事。雖然各地風(fēng)俗不同,但是賞月是最流行的活動(dòng)。每當(dāng)中秋月亮升起,人們會(huì)將月餅、石榴、棗子等瓜果供于桌上,全家人圍桌而坐,邊吃邊談,共賞明月。”
部分同學(xué)把“最圓”翻譯為circle,這是不對(duì)的。此處的“圓”應(yīng)為形容詞性,和前邊的biggest并列,而circle是名詞“圓”;另外部分同學(xué)雖選對(duì)了單詞,但是沒有認(rèn)識(shí)到round是單音節(jié)單詞,而翻譯為the most round同樣也是錯(cuò)誤的。
因此,在翻譯時(shí)首先要考慮到詞義的選擇:正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),選詞的時(shí)候要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。詞類轉(zhuǎn)化同樣重要:漢語在語言上多使用動(dòng)詞,而英語呈現(xiàn)出名詞化和介詞化的傾向。所以在漢譯英時(shí),要適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
此外,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)該確定句子的主干和句型;如果是長(zhǎng)句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子整合。
最后一句在翻譯時(shí)就是如此。在進(jìn)行整合時(shí),可以是“全家人圍桌而坐目的是賞月、吃供于桌上的月餅、石榴、棗子等瓜果、談”;也可以是“人們將月餅、石榴、棗子等瓜果供于桌上,然后并列的動(dòng)作是圍桌而坐,共賞明月”。由此可見,確立主干很關(guān)鍵:組織英語句子時(shí),始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后在進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等)、增加定語、狀語、插入語等。語序調(diào)整也很必要:漢語的定語放在中心詞前;而英語的定語位置分前置和后置兩種,單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在中心詞前,而短語和從句則放在其后。
總之,注重單詞量的積累和單詞的拼寫,同時(shí)掌握語法,培養(yǎng)分析句子成分的能力,這樣才能在翻譯這個(gè)題型上拿高分。
大學(xué)英語教研組:王妙 |