在詩的整體韻味上,一般來講,英美人作詩是對(duì)思維內(nèi)容及其過程的邏輯展現(xiàn),推崇清晰、確定和單純;而中國(guó)的詩歌,如馮友蘭先生曾提到過的“富于暗示,而不是明晰得一覽無余”(馮友蘭,中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史),強(qiáng)調(diào)了我國(guó)詩歌的含蓄性。明朝謝榛在《四溟詩話》中說道:“凡作詩不宜逼真,如朝行遠(yuǎn)望,清山佳色,隱然可愛,其煙霞變幻,難于名狀,及登臨非復(fù)奇觀,唯片石數(shù)樹而已。”這說明了詩歌意境猶如欣賞山水,清淡、質(zhì)樸、剛?cè)嵯酀?jì)而又神韻悠長(zhǎng),詩意在可言與不可言之間,也有了可解與不可解之會(huì)。例如“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”,“孤帆”,“遠(yuǎn)影”,“碧空”之間沒有任何關(guān)聯(lián)詞,直接拼在一起,畫面感極強(qiáng)。它們之間是什么關(guān)系,讀者可憑它們之間的聯(lián)系去想象和補(bǔ)充。一個(gè)漢字往往就是一個(gè)意象,而漢字的組合往往能取得一副動(dòng)感畫(motion picture)的藝術(shù)效果。
請(qǐng)看拜倫的一首詩。
Adieu adieu! My native shore
Fades o’er the waters blue
The night-winds sigh,the breakers roar ,
And shrieks the wind sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awile to him and thee,
My native land-Good Night!
這幾行詩語言淺顯率直,詩人把故鄉(xiāng)擬人化(personification),與之輕聲慢語話別。詩的邏輯關(guān)系嚴(yán)密,意象間關(guān)系確定,意象深沉闊大,不露痕跡。
而許多醇美的名篇佳作經(jīng)過翻譯,不僅破壞了原詩中濃濃的意境,而且容易導(dǎo)致南轅北轍的文化錯(cuò)位,在越來越多的文化交流活動(dòng)中,這不能不引起我們的深思和高度重視。例如,馬致遠(yuǎn)的著名小令《天凈沙·秋思》的首句“枯藤老樹昏鴉”,試比較一下它的幾個(gè)譯文:
譯文1:Crows hovering over rugged trees weathered rugged with rotten vine the day is about done .
譯文2:With red vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk,
譯文3:Dried vines,an old tree ,evening crows,
譯文4:Withered vines,olden trees,evening crows,太呆滯
原詩句給人印象最深的是,除了將3個(gè)蒼涼的意象并列外,無任何多余的筆墨,精練雋永,各意象之間的方位和邏輯關(guān)系在原詩中沒有明示,烏鴉是盤旋還是棲息在老樹上?亦或是在枯藤上?枯藤是纏繞著樹干還是樹枝?烏鴉正歸巢嗎?它發(fā)出了叫聲嗎?這些結(jié)論留待讀者依自己的認(rèn)知語境推理得出正如司空表圣《詩品·含蓄》中曰“不著一字,盡得風(fēng)流”,“不著”者,不是指一個(gè)字也不“著”,而是不多“著”,好比用形象來表達(dá)情意,只講形象,不用一字來點(diǎn)出情意,就像圖畫上的空白,音樂中的休止,別有一番韻味。前兩段譯文都將其顯化,堵塞了讀者的想象空間,其獨(dú)特的語境效果也就無法實(shí)現(xiàn);后兩段譯文在這方面則做得較好,傳達(dá)了原詩含蓄的文化韻味。
從以上對(duì)比中我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯應(yīng)最大程度地傳達(dá)詩歌的意境,把某一國(guó)家或民族的文化神髓原汁原味地展現(xiàn)出來,達(dá)到文化傳達(dá)的目的。英國(guó)詩人、翻譯家德南姆認(rèn)為,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活的靈魂,詩歌翻譯應(yīng)崇尚異化,異化策略是最大限度地展示原語文化風(fēng)采的一種策略。采用這種策略的譯作力圖保持原文的語言和文化特點(diǎn),讓譯語讀者感受異域風(fēng)情,感受到另一種文化的存在及其獨(dú)特的魅力。雖然采用這種策略的譯作有時(shí)會(huì)增加閱讀難度,卻力圖最大限度地傳達(dá)文化信息,進(jìn)而促進(jìn)文化交流。而采用歸化策略翻譯的譯作,則會(huì)掩蓋不同文化之間的差異以及原作的歷史感,將某些文化的價(jià)值形態(tài)強(qiáng)加給了原作。從長(zhǎng)遠(yuǎn)和文化的意義上看,采用這種策略會(huì)漸漸消弭不同文化的歷史差異,使異域文化的意味消失殆盡,其結(jié)果與“文法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
外語系:呂洋 |