口譯(又稱傳譯),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ),是一種實(shí)踐性非常強(qiáng)的翻譯活動(dòng)。近幾年,隨著我國(guó)進(jìn)入WTO,中國(guó)正逐步邁向全球化的新時(shí)代,各行各業(yè)同世界各國(guó)的交流日益密切、廣泛。合格、優(yōu)秀的口譯人才在促進(jìn)中國(guó)同世界的交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。許多院校已為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課,旨在學(xué)以致用,為我國(guó)培養(yǎng)更多實(shí)用型專業(yè)人才。筆者指導(dǎo)、帶領(lǐng)學(xué)生參加了今年第五屆海峽兩岸口譯大賽——西北賽區(qū)總決賽。本文中,筆者將結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)42名選手的主旨口譯表現(xiàn),總結(jié)出主旨口譯中可能存在的困難,并簡(jiǎn)要探討主旨口譯過程中,口譯員需要注意的方面。
首先,先給大家簡(jiǎn)要介紹一下2014年海峽兩岸口譯大賽西北賽區(qū)總決賽的主旨口譯現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)。
1.賽制。選手將先后聽到兩段(漢語(yǔ)&英語(yǔ))持續(xù)1分鐘左右的錄音。聽完每段錄音后,在無筆記的情況下,選手需要立刻根據(jù)自己的理解和記憶在45秒內(nèi)用目的語(yǔ)表達(dá)其主旨。
2.結(jié)果。筆者擬將每段錄音內(nèi)容按照邏輯關(guān)系以及關(guān)鍵信息點(diǎn)的數(shù)量來評(píng)估每位選手的信息提取率,以此來衡量選手們的主旨口譯質(zhì)量。
通過記錄、統(tǒng)計(jì),漢譯英環(huán)節(jié),選手的平均信息提取率為48%,英譯漢部分,選手們的平均信息提取率為23%。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,在參賽的42名選手中,英譯漢部分有10名選手未翻譯出任何一個(gè)關(guān)鍵信息點(diǎn),約占總數(shù)的四分之一, 僅有8名選手譯出了超過50%的信息點(diǎn);在漢譯英部分,選手均或多或少譯出信息點(diǎn),28名選手譯出了一半以上的信息。
通過對(duì)比,顯然選手們漢譯英環(huán)節(jié)的信息提取率比英譯漢環(huán)節(jié)高很多,但總體而言,大部分選手在主旨口譯環(huán)節(jié)表現(xiàn)欠佳,在他們的翻譯中,信息混亂,缺乏邏輯關(guān)系。
一.主旨口譯中存在的問題
大部分口譯初學(xué)者有這樣的感受,當(dāng)聽完一段話以后,只能記住一些斷斷續(xù)續(xù)的單詞,似乎每一句話都聽懂了,但沒有抓住重點(diǎn),主要原因可能有語(yǔ)言能力弱,譯員對(duì)原文理解不透徹,缺乏邏輯分析,理解充分但記憶存在問題等。鑒于參賽選手都是來自各個(gè)學(xué)校的口譯學(xué)習(xí)杰出者,其接受和表達(dá)內(nèi)容、意義這一過程應(yīng)該不會(huì)存在較大問題,因此我們尚可以推斷,在整個(gè)口譯過程中,理解和記憶這兩大因素起著至關(guān)重要的作用。
1.理解。這里的“理解”指的是理解原材料的主旨觀點(diǎn)而不是單純的地聽懂了某個(gè)單詞、短語(yǔ),因?yàn)樽g員需要譯出的是主旨觀點(diǎn)。在口譯過程中,言語(yǔ)意群紛至沓來,譯員不可以在某一意群上花費(fèi)過長(zhǎng)的時(shí)間,否則將會(huì)錯(cuò)過一些關(guān)鍵信息點(diǎn)。
2.記憶。口譯就是譯員聽取原語(yǔ)信息然后用目的語(yǔ)表達(dá)出來的過程。這一過程,需要譯員回憶聽到的內(nèi)容。作為口譯信息處理的瓶頸,記憶是口譯過程必不可少的階段,訓(xùn)練譯員良好的短時(shí)記憶能力就意味著譯員將在有限的時(shí)間內(nèi)處理和保留更多的信息。
基于42名選手的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)相當(dāng)一部分選手在做口譯時(shí)遺忘了許多信息,他們往往花費(fèi)更多的時(shí)間來回憶之前聽到的內(nèi)容。此外,一些選手在口譯時(shí),語(yǔ)無倫次,譯語(yǔ)雜亂無章,缺乏邏輯。顯然,這些選手在記憶原語(yǔ)信息過程中,未能遵循某個(gè)記憶方法或原則來記憶關(guān)鍵信息,僅僅是混亂地存儲(chǔ)原語(yǔ)信息。因此提高主旨口譯的短時(shí)記憶能力是另一個(gè)需要注意的方面。
二.提高主旨口譯能力的方法
1. 基于釋意理論的理解能力訓(xùn)練。
所謂釋意,即解釋原語(yǔ)的意義。在實(shí)戰(zhàn)口譯過程中,準(zhǔn)確理解原語(yǔ)信息對(duì)改善短時(shí)記憶效果起著至關(guān)重要的作用。口譯理解的特點(diǎn)是有意識(shí)地?cái)[脫原語(yǔ)形式之后傳達(dá)意義。釋意理論指出,除了一些記憶超常的人,幾乎沒有人能記住長(zhǎng)達(dá)幾分鐘的發(fā)言內(nèi)容,也不可能憑記憶將他們一字不差地表達(dá)出來。因此譯員要擺脫原語(yǔ)的語(yǔ)言形式從而充分理解原語(yǔ)意思,進(jìn)而用目的語(yǔ)重新準(zhǔn)確表達(dá),做到形散而神不散。
其次,在口譯理解中,譯員還要注重邏輯分析?谧g中的邏輯思維指的是對(duì)原語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行的邏輯分析和推理,其中包括去除原語(yǔ)多余信息,迅速捕捉講話的要點(diǎn)和結(jié)構(gòu),調(diào)整邏輯性欠佳的講話以及對(duì)后續(xù)內(nèi)容做出合理推斷等。具體講,邏輯分析包括縱向和橫向的分析,縱向分析是指辨別關(guān)鍵信息和主要信息,找到邏輯層次;橫向分析是指分清各信息點(diǎn)間的邏輯關(guān)系。因此,邏輯分析的目的是對(duì)原語(yǔ)的講話內(nèi)容進(jìn)行透徹的理解,這也說明邏輯分析是口譯理解過程中的關(guān)鍵階段,是譯員獲取原語(yǔ)信息的平臺(tái)。
2. 基于組塊理論的記憶能力訓(xùn)練
口譯是一種用目的語(yǔ)來譯出原語(yǔ)信息的交際方式?谧g基本分為三步:首是理解意思,然后是在記憶中儲(chǔ)存信息,最后則是用目的語(yǔ)將其表達(dá)出來。然而,口譯過程中,記憶不可能以一個(gè)孤立的階段而存在,而是貫穿口譯的整個(gè)過程。無論是在編碼還是解碼過程中,記憶都是一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié)。因此,研究口譯記憶在口譯教學(xué)中也頗具意義。
我們知道口譯主要依靠短時(shí)記憶,其信息保留時(shí)間和容量都極為有限。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)理論,短時(shí)記憶的容量大約為7±2個(gè)組塊,信息保存的時(shí)間約為一分鐘。在如此短暫的保留時(shí)間和有限的儲(chǔ)存空間內(nèi),譯員在口譯過程中似乎不可能記憶大量信息。然而,譯員可以將零散的信息點(diǎn)組織成較大的信息單元從而擴(kuò)大其信息容量,這個(gè)過程稱之為“組塊”。這說明短時(shí)記憶并不受信息單位數(shù)量的影響,而是取決于有意義的組塊的數(shù)量。從認(rèn)知心理學(xué)的角度講,組塊是一種有效克服短時(shí)記憶局限性的方式。譯員可以利用長(zhǎng)時(shí)記憶儲(chǔ)存的知識(shí)來組織短期記憶儲(chǔ)存的信息,從而形成熟悉的較大的意義單位,也可以根據(jù)意義的層次將原語(yǔ)分為不同的組塊,每個(gè)組塊承載著從每個(gè)意義層次提取的關(guān)鍵字詞。將原語(yǔ)的關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系貫穿于這些有意義的組塊中可以明顯提高記憶的效果。組塊的另一個(gè)作用在于能夠減少信息的流失。一個(gè)包含十幾個(gè)信息項(xiàng)目的句子經(jīng)過組塊后很可能只包含幾個(gè)有意義的信息單位,這樣在某種程度上簡(jiǎn)化了短時(shí)記憶中信息點(diǎn)之間的關(guān)系,從而減輕了信息的流失程度。如果譯員在信息加工過程中能夠最大限度地使信息單位富有意義,使用較少的符號(hào)承載較多的內(nèi)容,那么就能減少記憶負(fù)擔(dān),擴(kuò)大記憶容量,充分地儲(chǔ)存和加工信息。
雖然口譯任務(wù)的完成主要靠短時(shí)記憶,但口譯的整體記憶效果還依賴于短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的相互作用。所以,譯員在訓(xùn)練擴(kuò)大短時(shí)記憶容量和延長(zhǎng)信息保留時(shí)間技巧的同時(shí),還應(yīng)在平時(shí)了解、吸收不同領(lǐng)域的知識(shí)。只有通過這種方式來豐富其長(zhǎng)期記憶的內(nèi)容,才能夠及時(shí)地提供短時(shí)記憶需要的信息。短時(shí)記憶與長(zhǎng)時(shí)記憶相互協(xié)調(diào)合作,加快信息檢索、提取和加工的速度,進(jìn)而提高口譯水平。
2014年海峽兩岸口譯大賽西北賽區(qū)總決賽42名選手在主旨口譯部分的表現(xiàn)在一定程度上證明了口譯中理解與記憶的重要性。筆者,希望借此文可以引起更多學(xué)習(xí)口譯同學(xué)對(duì)這兩點(diǎn)的關(guān)注,并繼續(xù)發(fā)現(xiàn)、討論和研究有關(guān)主旨口譯方面的問題。
外語(yǔ)系 李雪婷 |