CET段落翻譯是一個測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力的題型,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。這個題目要求同學們能夠按照英語語言結構與思維翻譯出整個段落,因此,要想提高這個題目的分數(shù),了解英漢語言的句式結構差異是首當其沖的問題,而從同學們提交的作業(yè)情況來看,也是導致譯文失分的最突出的問題。
有研究者針對英漢語言的差異,形象地稱英語句式結構為“樹式”結構,而漢語句式結構為“竹式”結構:
英語句子是主謂機制突出的句式結構,主語和謂語嚴格保持一致(人稱、數(shù)、性、格、體等的變化要一致),并且是句子的主干,主導和協(xié)調(diào)句中其它附屬成分。據(jù)此,我們可以把一個英語句子比作一棵大樹,主謂成分是樹干,各種由形容詞、副詞、介詞短語、分詞、不定式、從句等構成的附加成分是樹干上的樹杈枝椏,句子成分的復雜化則如同樹枝和樹葉。英語句子往往以豐滿的形式變化制約句子的格局,是一種以動詞為核心,控制各種關系的樹型結構。
漢語句子以主題突出為顯著特征,其結構如同竹節(jié)般層層拔起,呈遞進式。竹節(jié)可多可少,與漢語斷句有明顯彈性的特點正相一致。而語音、語義凝在一起的團塊,我們稱為“頓”,便構成了竹節(jié)。因此可以說漢語是“積頓而成句”的,其中“頓”可以是詞、詞組和分句等。“頓”與“頓”之間既可以用虛詞連接,也可以不用任何連接詞。所以漢語句子常常讀起來似斷非斷,斷的是表面形式,連貫的是邏輯,是意義。因此,表達思想時往往不太注重句子結構在形態(tài)上的完整,而是強調(diào)語義上的連貫,即“意合”。
從以下例子中,同學們可以很明晰地看出英漢語言的這種句式上的差異:
這一丑聞對正在力爭贏得大選的工黨來說,無疑是一件尷尬的事。
The scandal will undoubtedly be an embarrassment to the Labor Party which is trying hard to win the election.
以上對英漢語言句式結構差異的分析,對于我們思考如何將給出段落中的漢語句子,轉化為符合英語語言結構與思維的句式很有啟發(fā)。請同學們看以下句子:
孔子主張不僅要把這種思想作為一種認識和處理事物的方法來看待,而且還通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當中,使之成為一種美德。
同學1譯文:
Confucius propositions not only regard this doctrine as a method what can knew and solve the things, but we should also make it blend in our life through self-cultivation and exercise, then make it become a virtue.
同學2譯文:
Confucius advocated, not only should the thoughts be regarded as a way of understanding and dealing with things, but also through self-cultivation and exercise, make it to be a virtue.
同學3 譯文:
Confucius not only considers that take this thinking act as the way of understanding and dealing with things, but also integrate it into your daily life by self-cultivation and exercise, subsequently make it become a virtue.
同學4譯文:
Confucius advocated not only put the idea as a way to understanding and dealing with things, but also by their self-cultivation and exercise, put into their daily behavior, making it a virtue.
同學5譯文:
Confucius advocated not only to treat this thought as a way of understanding and dealing with things, it should also be self-cultivation and exercise, incorporate it into your daily routine, make it a virtue.
同學們作業(yè)中相類似的譯文還有很多,他們的共同之處是,在翻譯較復雜漢語句子時,同學們沒能基于英漢語言的句式差異,對譯文進行句式轉換,而是將漢語句式結構和思維直接遷移到了英語句式中,從而造成了譯文意義表達上的扭曲和背離。在翻譯此類漢語句子時,首先需要把零散的漢語句子重新整合,先樹立主干即把主謂結構先確立起來,然后再用關系代詞、副詞等銜接手段將其它修飾成分一一補齊,最后得到一個完整的英語復合句。
以此句為例,這個句子的主謂結構是:“孔子主張”,其后是用not only……but also 連接了兩個并列的賓語從句。第一個賓語從句“要把這種思想作為一種認識和處理事物的方法來看待”,是一個無主語的句子,這是主語在句子中在漢語句式中常常會出現(xiàn)的情況,然而主語在英語中占據(jù)著不可替代的位置。在漢譯英的過程中,對于這種無主語的狀況,可用英語句子中的被動結構進行翻譯。第二個賓語從句“還通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當中,使之成為一種美德。”不僅同樣是個無主語句子,而且附屬成分較復雜,同學們辨認起來感到很迷惑。在這個從句中,主干部分是“把它融入自己的日常行為當中”,應用被動語態(tài)先譯,而“通過自身修養(yǎng)和鍛煉”是方式狀語應放在其后,“使之成為一種美德”是目的狀語應放在最后。因此正確的譯文應為:
Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.
根據(jù)以上分析,我們可以得知“忠實原文”并非一對一的逐字翻譯,相反,為真正保證原文的意義不被喪失和扭曲,句子結構的調(diào)整是英漢互譯實踐的必經(jīng)之路。 |