一學(xué)期緊張的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)即將結(jié)束,大一新生普遍反映的一個(gè)學(xué)習(xí)難點(diǎn)便是翻譯。通過(guò)學(xué)習(xí)新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)前四個(gè)單元的課文,教師結(jié)合課文譯文,為學(xué)生們總結(jié)概括出一定的翻譯技巧與策略。其中,增詞譯法和省詞譯法是本學(xué)期四篇課文翻譯學(xué)習(xí)中的兩個(gè)重要翻譯策略。
授課過(guò)程中,教師先從基本概念入手,給同學(xué)們明確給出兩種翻譯策略的定義。所謂增譯法,它是為滿足目的語(yǔ)讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種翻譯方法。由于英漢兩種語(yǔ)言具有不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,有時(shí)候在英文中會(huì)簡(jiǎn)化或省略一些內(nèi)容,但翻譯時(shí),需在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下增加一些解釋性文字,即在譯文中增加一些詞、短句或句子,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)用習(xí)慣,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。增譯法的目的在于,一方面有效保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整;另一方面確保譯文意思明確。省譯法是指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,省略原文中部分語(yǔ)句或文字,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。實(shí)際上,省譯法是刪減一些可有可無(wú)的,或者增加以后會(huì)違背譯文表達(dá)習(xí)慣的一些詞或短語(yǔ),但省譯并非指刪減原文的內(nèi)容和思想,翻譯的原則始終是忠實(shí)于原文。運(yùn)用省譯法的目的只是達(dá)到化繁為簡(jiǎn)的效果。
接下來(lái),結(jié)合新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)課文句子的翻譯,舉例解釋增譯與省譯兩種翻譯策略。
一,增譯法在英譯漢中的應(yīng)用:
(一) 并列結(jié)構(gòu)中的增詞
英語(yǔ)中為了行文簡(jiǎn)潔,在并列結(jié)構(gòu)中常借助省略、替代等方式避免重復(fù),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)需要通過(guò)增詞,語(yǔ)義才能明確,表達(dá)才會(huì)更生動(dòng)。因此,在并列結(jié)構(gòu)的英漢翻譯中,常會(huì)用到增詞法。
1) You will miss your old routines and your parents’ reminders to work hard and attain your best. (Unit1, para.3)
你們將會(huì)懷念以前的生活習(xí)慣,懷念父母曾經(jīng)提醒你們要刻苦學(xué)習(xí)、取得佳績(jī)。
該譯文中,在并列連詞”and”后的內(nèi)容中增加謂語(yǔ)懷念,使得語(yǔ)義表達(dá)更清楚明確。
2) You will learn to get by on very little sleep, meet fascinating people, and pursue new passions. (Unit1, para.4)
你們要學(xué)著習(xí)慣挑燈夜戰(zhàn),學(xué)著結(jié)交充滿魅力的人,學(xué)著去追求新的愛好。
后兩句謂語(yǔ)”learn to”在原文中省略,但在譯文中需要增譯出學(xué)著,這樣使語(yǔ)義表達(dá)更明確,句式更整齊。
(二) 增加無(wú)其形但有其義的詞
根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,有時(shí)候在英文中會(huì)簡(jiǎn)化或省略一些內(nèi)容,但翻譯時(shí),需在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下增加一些解釋性文字,將原文的內(nèi)容具體化,使意思更加具體和清晰,這是使用增譯的另一種情況。
3) … students on campus are electronically linked to each other, to professors and to their classwork 24/7 in an ever-flowing river of information and communication. (Unit3, Para. 3)
…… 通過(guò)源源不斷的信息流,學(xué)生之間、師生之間以及學(xué)生和課堂作業(yè)之間建立了電子化的聯(lián)系,一天24小時(shí),一周7天,從不間斷。
該譯文中,將24/7譯作“一天24小時(shí),一周7天”,放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“建立了……聯(lián)系”之后,強(qiáng)調(diào)“建立了……聯(lián)系”的程度。不過(guò),“一天24小時(shí),一周7天”表明了時(shí)間,語(yǔ)義不是很完整,也不清晰,所以將隱含的意義“從不間斷”增譯到譯文中,明確表達(dá)原文意思。
4) The race to attract students with the most modern networks and the hottest systems has reached fever pitch. (Unit3, Para.10)
大學(xué)之間用最現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)和最熱門的系統(tǒng)來(lái)吸引學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)達(dá)到狂熱的地步。
原文中,”the race” 承接上文“Other colleges are straining to stand out from their peers.”含有“大學(xué)之間的競(jìng)爭(zhēng)”之意。不增譯的話,語(yǔ)義不明確。
二,省譯法在英譯漢中的應(yīng)用
(一) 省譯表示并列關(guān)系的連詞
英語(yǔ)中的連詞比漢語(yǔ)中用得多且廣,這是英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段不同造成的。英語(yǔ)有重形式完備、結(jié)構(gòu)完整的特點(diǎn),常需要使用連詞來(lái)顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系。而漢語(yǔ)中主要依靠意義上的關(guān)聯(lián)來(lái)“粘合”,靠語(yǔ)序等方式即可體現(xiàn)邏輯關(guān)系,因此連詞用得比英語(yǔ)中要少。因此,英譯漢時(shí),很多情況下可以不必把連詞翻譯出來(lái)。
1) I reverse myself and bring back the garbage bags from the car and the curb. (Unit2, Para.16)
我改變了主意,把垃圾袋從車?yán)锖吐愤呌帜昧嘶貋?lái)。
譯文中,并列連詞”and”并未翻譯,依據(jù)原文前后語(yǔ)序,即可體現(xiàn)行為的先后關(guān)系。
(二) 省譯代詞、冠詞等
因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的用詞習(xí)慣不同。英語(yǔ)中大多數(shù)功能詞譯成漢語(yǔ)并沒(méi)有實(shí)際意義,比如一些代詞、冠詞等。
2) In her bedroom I find mismatched socks under her bed and purple pants on the closet floor. (Unit2, Para.6)
在她的臥室里,我發(fā)現(xiàn)床下有不配對(duì)的襪子,壁櫥地板上扔著紫色的褲子。
原文中的代詞”her”,冠詞”the”不需要在譯文中翻譯出來(lái)。
以上是增譯法和省譯法兩種翻譯策略在本學(xué)期課文學(xué)習(xí)中的應(yīng)用,學(xué)生們通過(guò)對(duì)課文譯文的分析、學(xué)習(xí)和相關(guān)翻譯練習(xí),基本能夠掌握這兩種常見的翻譯策略。但是,同學(xué)們?cè)诰唧w翻譯活動(dòng)中,還需靈活處理,尤其注意兩方面:一是翻譯不能違背原文的意思,忠實(shí)原文,即“信”是第一,其次才是“達(dá)”和“雅”;二是使用之前,需要辨析句子是否需要使用增譯法或省譯法,切莫畫蛇添足或斷章取義,影響譯文質(zhì)量。 |