一學期緊張的大學英語學習即將結束,大一新生普遍反映的一個學習難點便是翻譯。通過學習新視野大學英語第一冊前四個單元的課文,教師結合課文譯文,為學生們總結概括出一定的翻譯技巧與策略。其中,增詞譯法和省詞譯法是本學期四篇課文翻譯學習中的兩個重要翻譯策略。
授課過程中,教師先從基本概念入手,給同學們明確給出兩種翻譯策略的定義。所謂增譯法,它是為滿足目的語讀者需求,增加補充翻譯內容的一種翻譯方法。由于英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習慣和表達方式,有時候在英文中會簡化或省略一些內容,但翻譯時,需在不改變原文意思的情況下增加一些解釋性文字,即在譯文中增加一些詞、短句或句子,使譯文更符合目標語的語境和語用習慣,以便更準確地表達原文的意義。增譯法的目的在于,一方面有效保證譯文語法結構完整;另一方面確保譯文意思明確。省譯法是指在不改變原文意思的基礎上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了。實際上,省譯法是刪減一些可有可無的,或者增加以后會違背譯文表達習慣的一些詞或短語,但省譯并非指刪減原文的內容和思想,翻譯的原則始終是忠實于原文。運用省譯法的目的只是達到化繁為簡的效果。
接下來,結合新視野大學英語第一冊課文句子的翻譯,舉例解釋增譯與省譯兩種翻譯策略。
一,增譯法在英譯漢中的應用:
(一) 并列結構中的增詞
英語中為了行文簡潔,在并列結構中常借助省略、替代等方式避免重復,翻譯成漢語時有時需要通過增詞,語義才能明確,表達才會更生動。因此,在并列結構的英漢翻譯中,常會用到增詞法。
1) You will miss your old routines and your parents’ reminders to work hard and attain your best. (Unit1, para.3)
你們將會懷念以前的生活習慣,懷念父母曾經(jīng)提醒你們要刻苦學習、取得佳績。
該譯文中,在并列連詞”and”后的內容中增加謂語懷念,使得語義表達更清楚明確。
2) You will learn to get by on very little sleep, meet fascinating people, and pursue new passions. (Unit1, para.4)
你們要學著習慣挑燈夜戰(zhàn),學著結交充滿魅力的人,學著去追求新的愛好。
后兩句謂語”learn to”在原文中省略,但在譯文中需要增譯出學著,這樣使語義表達更明確,句式更整齊。
(二) 增加無其形但有其義的詞
根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,有時候在英文中會簡化或省略一些內容,但翻譯時,需在不改變原文意思的情況下增加一些解釋性文字,將原文的內容具體化,使意思更加具體和清晰,這是使用增譯的另一種情況。
3) … students on campus are electronically linked to each other, to professors and to their classwork 24/7 in an ever-flowing river of information and communication. (Unit3, Para. 3)
…… 通過源源不斷的信息流,學生之間、師生之間以及學生和課堂作業(yè)之間建立了電子化的聯(lián)系,一天24小時,一周7天,從不間斷。
該譯文中,將24/7譯作“一天24小時,一周7天”,放在謂語動詞“建立了……聯(lián)系”之后,強調“建立了……聯(lián)系”的程度。不過,“一天24小時,一周7天”表明了時間,語義不是很完整,也不清晰,所以將隱含的意義“從不間斷”增譯到譯文中,明確表達原文意思。
4) The race to attract students with the most modern networks and the hottest systems has reached fever pitch. (Unit3, Para.10)
大學之間用最現(xiàn)代的網(wǎng)絡和最熱門的系統(tǒng)來吸引學生的競爭已經(jīng)達到狂熱的地步。
原文中,”the race” 承接上文“Other colleges are straining to stand out from their peers.”含有“大學之間的競爭”之意。不增譯的話,語義不明確。
二,省譯法在英譯漢中的應用
(一) 省譯表示并列關系的連詞
英語中的連詞比漢語中用得多且廣,這是英語和漢語語篇銜接手段不同造成的。英語有重形式完備、結構完整的特點,常需要使用連詞來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關系。而漢語中主要依靠意義上的關聯(lián)來“粘合”,靠語序等方式即可體現(xiàn)邏輯關系,因此連詞用得比英語中要少。因此,英譯漢時,很多情況下可以不必把連詞翻譯出來。
1) I reverse myself and bring back the garbage bags from the car and the curb. (Unit2, Para.16)
我改變了主意,把垃圾袋從車里和路邊又拿了回來。
譯文中,并列連詞”and”并未翻譯,依據(jù)原文前后語序,即可體現(xiàn)行為的先后關系。
(二) 省譯代詞、冠詞等
因為英漢兩種語言的用詞習慣不同。英語中大多數(shù)功能詞譯成漢語并沒有實際意義,比如一些代詞、冠詞等。
2) In her bedroom I find mismatched socks under her bed and purple pants on the closet floor. (Unit2, Para.6)
在她的臥室里,我發(fā)現(xiàn)床下有不配對的襪子,壁櫥地板上扔著紫色的褲子。
原文中的代詞”her”,冠詞”the”不需要在譯文中翻譯出來。
以上是增譯法和省譯法兩種翻譯策略在本學期課文學習中的應用,學生們通過對課文譯文的分析、學習和相關翻譯練習,基本能夠掌握這兩種常見的翻譯策略。但是,同學們在具體翻譯活動中,還需靈活處理,尤其注意兩方面:一是翻譯不能違背原文的意思,忠實原文,即“信”是第一,其次才是“達”和“雅”;二是使用之前,需要辨析句子是否需要使用增譯法或省譯法,切莫畫蛇添足或斷章取義,影響譯文質量。 |