明神宗萬(wàn)歷三十五年(公元1607年),荷蘭人經(jīng)過(guò)瓜哇島把茶葉帶到歐洲,這是茶葉銷(xiāo)往歐洲的首次記錄。廈門(mén)人稱(chēng)茶為te, 即tey,于是荷蘭人按照其音譯命名。茶就不再稱(chēng)為“cha”,而改為帶有福建地方音的“tey”。當(dāng)時(shí)除俄國(guó)和葡萄牙外,歐洲人的茶葉都購(gòu)買(mǎi)自荷蘭人手中,于是茶的閩音讀法“te”便在歐洲傳播開(kāi)來(lái),英語(yǔ)中的tea 就源于“te”。拉丁文“thea”,法語(yǔ)“the”,意大利語(yǔ)“te”,都由此演變而來(lái),德語(yǔ)中“tee” 這一拼寫(xiě)沿用至今。在英國(guó),一般認(rèn)為,1644年英國(guó)人獨(dú)立在廈門(mén)設(shè)立通商據(jù)點(diǎn)之后,對(duì)于茶的拼讀,才逐漸由受葡萄牙影響的cha,轉(zhuǎn)向受廈門(mén)話影響的tey。
1658年,英國(guó)倫敦《政治和商業(yè)家》刊登了一則售茶廣告。其中提到茶在中國(guó)被稱(chēng)作Tcha,在別國(guó)叫做Tay 或者Tee。正是隨著這則廣告的引入,茶給整個(gè)英國(guó)帶來(lái)了翻天覆地的變化。首先是上層階級(jí)對(duì)茶的推崇以及追逐,刺激了海外貿(mào)易;其次是一場(chǎng)聯(lián)姻讓女性有了新的社交形式,下午茶從而誕生;最后是茶走進(jìn)普通老百姓的生活中,甚至可以說(shuō)茶改變了整個(gè)英國(guó)人的飲食結(jié)構(gòu)。在英國(guó),“tea”現(xiàn)在可以用來(lái)指代“晚飯”。
英國(guó)作家塞繆爾·佩皮斯(Sanuel Pepys)于1660年9月25日在日記中寫(xiě)道:“隨后,我讓人買(mǎi)回了一杯我以前從未飲用過(guò)的Tee(一種中國(guó)飲料)。”而在1671年出版的《英語(yǔ)用語(yǔ)辭典》里,茶還用cha 這個(gè)發(fā)音。
根據(jù)《牛津英語(yǔ)大詞典》的解釋?zhuān)瑃ea于1601年首次出現(xiàn)在英語(yǔ)中。期間,其字形讀音也發(fā)生很多變化,最初讀作tay,讀音近似廈門(mén)方言,與obey 押韻,從1711年英國(guó)詩(shī)人Alexander Pope(亞歷山大·波普)在其詩(shī)作The Rape of The Lock《行劫》中兩句詩(shī)歌用法可證:“Here thou, great Anna! Whom three realms obey. Dost sometimes counsel take---and sometimes Tea. ”
1750年,愛(ài)德華· 摩爾已寫(xiě)出這樣的詩(shī)句:“七月里的一天在P夫人家喝茶。(One day in July last at tea/and in the house of Mrs.P.)”Tea開(kāi)始與[pi:] 押韻,以[ti:]為發(fā)音。最終tey、thea、tay、tee等各種拼讀法都統(tǒng)一為“tea”并發(fā)揚(yáng)光大?梢(jiàn),到18世紀(jì)末期才讀作tea[ti:]。
所以,作為一個(gè)借詞,法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、德語(yǔ)和英語(yǔ)中茶的發(fā)音都受到廈門(mén)語(yǔ)的影響,主要是來(lái)源于福建廈門(mén)中“茶”的讀音。 |