由于源語言和目標(biāo)語存在一定的文化差異,所以在語言轉(zhuǎn)換過程中譯者要樹立跨文化意識,確保雙語在文化層次達(dá)到平衡與轉(zhuǎn)換,既要體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵又要使目標(biāo)語讀者明白譯文傳達(dá)的信息。
增譯法的應(yīng)用
例1:一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.”
分析:“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”語出《古今賢文》,意思是只有一只花兒單獨開放時還不算是春天,等到百花齊放開滿整個院子的時候才是春天。增譯法的應(yīng)用既可使目標(biāo)語讀者了解此句的出處,同時又可體會中國文化意蘊及詩詞之美。
意譯法的應(yīng)用
例2:……國際經(jīng)貿(mào)就能打通血脈;……國際經(jīng)貿(mào)就會氣滯血瘀,世界經(jīng)濟(jì)也難以健康發(fā)展。
……will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while……will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy.
分析:演講者以古老中醫(yī)理論中氣血的“通”與“瘀”來描述國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系,在此譯者并未按照直譯的方法將“打通血脈”“氣滯血瘀”譯為“get through blood” “qi stagnation and blood stasis”,而是用意譯法表達(dá)其喻意,從而使英語語言文化國家的讀者能夠真正明白“合作”的重要性,避免經(jīng)濟(jì)的“不健康發(fā)展”。
例3:大道至簡,實干為要。
A great vision, simple and pure, requires credible actions.
分析:大道至簡屬中華道家哲學(xué),是指大道理是極其簡單的,簡單到一兩句話就能說明白。譯文中的“simple and pure”既補(bǔ)充說明了“a great vision”,傳播道家文化,又用意譯的方法深入淺出地使目標(biāo)語讀者進(jìn)而明白“實干為要”。 |