西安電科大的《中國文化英語說》是面向全校本科生,借助英語教學(xué)來訓(xùn)練相關(guān)茶文化方面的英語表達(dá),弘揚(yáng)中華茶文化的通識(shí)課,利用多媒體和PPT的方式,讓學(xué)生在了解茶文化的基礎(chǔ)知識(shí)后,以茶文化知識(shí)為主題進(jìn)行英語演講,
在上課后,老師先以茶文化為主題作幾分鐘的開場白,然后用PPT展示有關(guān)茶文化的圖片,例如茶園采茶時(shí)要注意的事項(xiàng),有什么講究的地方,怎樣區(qū)別新舊茶葉,在茶廠炒茶時(shí)怎樣炒才是規(guī)范操作,如何辨別炒茶時(shí)間等等,看完圖片后采用知識(shí)競答的方式活躍課堂氣氛。在講到泡茶的時(shí)候,結(jié)合有關(guān)茶的詩詞,各種茶葉生長的地理環(huán)境和區(qū)域加以介紹,還可以現(xiàn)場泡制各品種的茶葉,加深學(xué)生對傳統(tǒng)茶文化的了解。
在簡單介紹完茶文化相關(guān)知識(shí)后,老師提出了本節(jié)課要討論出的內(nèi)容,讓學(xué)生自由分組討論,先組織漢語觀點(diǎn),然后再將漢語翻譯成英語,在討論的過程中,老師輪流參與到每個(gè)小組的討論中,及時(shí)對討論中的疑難點(diǎn)進(jìn)行解答,并提醒學(xué)生某些詞匯翻譯的誤區(qū),比如,紅茶是直譯成Black Tea,抹茶則是音譯,翻譯成Matcha Tea。
經(jīng)過討論,每個(gè)小組選出組長上臺(tái)用英語演講,在演講過后并解釋其中每一句如此翻譯的理由,讓學(xué)生體會(huì)到在以茶文化為代表的中國傳統(tǒng)文化與西方文化之間翻譯用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,豐富學(xué)生的詞匯表達(dá)方式。
每一次演講過后,由老師進(jìn)行簡單總結(jié)。對演講中是否抓住了茶文化的核心詞匯的翻譯,中西方茶文化之間的差異造成的翻譯差異點(diǎn)是否真正理解透徹等等問題進(jìn)行點(diǎn)評(píng),幫助學(xué)生更好地理解漢語和英語的語言特點(diǎn)。
西安電科大這門課程在用英語表達(dá)中國茶文化的模式上邁出了探索的第一步,盡管這種模式還存在很多需要完善的地方,例如博大精深的中華文化很難一時(shí)找到相應(yīng)的英語詞匯來翻譯,這給課堂消耗了不少時(shí)間,導(dǎo)致課堂時(shí)間非常緊迫,甚至?xí)霈F(xiàn)課堂拖延的情況,但是這種將茶文化和英語相結(jié)合的創(chuàng)新課堂還是值得肯定的,它賦予了課堂許多趣味性,讓一直以來沉悶的英語教學(xué)活潑了起來,讓學(xué)生在興趣盎然之中學(xué)到英語知識(shí),同時(shí)也加深對傳統(tǒng)茶文化的了解。
CLIL教學(xué)模式的最大優(yōu)勢在于,它可以將外語來傳授非語言類的課程,借助CLIL教學(xué)模式,既可以提高教師跨文化教學(xué)能力,又可以促進(jìn)學(xué)生理性看待跨文化背景下中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的理性思維,以及多角度看待問題的能力。
課堂通過電腦多媒體以及PPT的形式,讓學(xué)生直觀了解中國茶文化和西方的異同。我國對茶葉的研究,最早可以追溯到商周時(shí)代,當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)已經(jīng)有了對茶的記錄,經(jīng)過幾千年的演變,茶文化已經(jīng)成為文人君子的寄托和象征,寄托了君子們的遠(yuǎn)大理想,象征著文人們獨(dú)立的高尚品格,另一方面,茶文化中融合了古代各名門大家的思想,是傳統(tǒng)文化包容兼并的見證。西方茶文化則是從中國流傳過去,結(jié)合歐洲本地的人文地理演化過來的,例如,英國的下午茶,是將茶的香味和牛奶的甜味制成獨(dú)特的奶茶,操作簡單,十分適合英國社會(huì)快節(jié)奏生活的需要。
通過CLIL教學(xué)模式下對比中西茶文化英語課堂教學(xué)后,學(xué)生們逐漸可以在日常生活中放開心態(tài)鍛煉英語口語,不再羞于表達(dá),用英語進(jìn)行交流的水平得到很大的提高,看待問題也傾向理性,例如本課堂中中西茶文化差異的問題,同時(shí)也加深學(xué)生對我國茶文化的了解,為將來的對外交流起到傳播弘揚(yáng)的作用。
高校的英語教學(xué)融入傳統(tǒng)茶文化,對于加強(qiáng)我國傳統(tǒng)茶文化在高校英語教學(xué)融入力度,在培養(yǎng)學(xué)生跨文化的交流能力,和對外交流中傳播弘揚(yáng)本土傳統(tǒng)文化等方面,有著重大的意義。 |