在近期的英語教學中,筆者發(fā)現(xiàn)新視野大學英語課本Book3 unti3 sectionA 單詞表中有這樣一個詞匯:majesty,用法是Your/Her/His majesty,注解釋義為:陛下(對國王或女王的稱呼)。在授課中,筆者結(jié)合《西游記》詹納爾譯本中的稱謂語翻譯進行了相關(guān)講解,學生普遍比較感興趣,課堂氣氛活躍。
稱謂語,就是對別人的稱呼語;它既是語言現(xiàn)象,也是社會文化現(xiàn)象,在日常交際中承擔著重要的作用。稱謂語包含內(nèi)容豐富,筆者就其中一種形式:敬語和謙語的翻譯展開論述。中國是一個非常講究禮儀的國家,在人際交往中會使用很多的敬語和謙語,既是對交談的對方表示尊敬和禮貌,同時又顯得自己是“謙謙君子”。敬稱,是對談話對方表示尊敬的稱呼,常用的有“汝、公、君、先生、陛下、大王”等。謙語是向人表示謙卑的用語,主要是自謙,常見的有謙稱語“在下”、“鄙人”、“拙作”、“寒舍”等!段饔斡洝返膭(chuàng)作源自于民間流傳甚廣的話本,包含了豐富的稱謂語表達,其中典型的敬語和謙語及翻譯摘錄如下:
在英文表述中,Majesty 意義非常豐富,可譯為“陛下,王權(quán); 莊嚴,光輪中的耶穌(圣母、上帝)圣像”,既有宗教內(nèi)涵,又是對國王、女王或是王后的尊稱。Highness指“殿下,閣下(用作對皇室成員的尊稱)”,在兩種語言都有對應表達的情況下,使用直譯,貼近原文又不會造成交際上的誤區(qū)。有趣的是,各種精魔鬼怪的大王,一般也翻譯為Your Majesty, 頗有諷刺、逗趣的意味。英文單詞Master 既有“某方面的能手、高手”的意思,又是信徒對宗教法師或領(lǐng)袖的稱呼,原著中的三藏法師通曉佛法,對佛虔誠,在這方面確實是“高手”。在取經(jīng)過程中,孫悟空和豬八戒都有“軍心動搖”,想要分行李回家的時候,唯獨唐僧信心堅定,實為師徒四人中的精神支柱,譯為master 既包括了原意又譯出了宗教意味。在美國制作的動畫電影《功夫熊貓》(Kung Fu Panda)中,師父也譯為master,和《西游記》中的翻譯有異曲同工之妙。
Reverend基本涵義是對牧師或神父的尊稱,常用在正式任命的宗教領(lǐng)袖的名字或身份前表示尊敬;而Sir的英文含義更加豐富,可表示“先生、閣下、爵士、老師”等意思,都有表達尊敬的意義,把兩個詞放在一起翻譯“長老”,不僅能體現(xiàn)對方的身份地位,也能體現(xiàn)對對方的尊敬,譯文貼近目標語讀者,能夠順利實現(xiàn)跨文化交際的目的。
在謙語部分,“貧僧”是唐僧多次使用的自謙語,一說是因為佛教講究的是清靜無為,就連思想都要達到這個境界,只有拋棄一切私心雜念和凡間俗物才能達成修行的正果,所以自稱貧僧。但是這樣的宗教涵義太過于深厚,所以譯者采用直譯的方式,把“貧”譯為Impoverished(貧窮的),目標語讀者可以讀懂,不會造成誤解。“愛女”和“小兒”表達孩子輩分小,地位低。譯者充分認識到生態(tài)環(huán)境的重要性,直譯的方式能使讀者更清楚地看到他們的身份,beloved daughter和My boy也是英語語言交際中常見的表示身份的用語,不會產(chǎn)生理解的鴻溝。
總體來講,稱謂語的翻譯要求較高,要充分考量語境、說話人身份、語言風格等要素,在教學和翻譯實踐中需要不斷的積累、嘗試和學習。 |