由于英漢兩種語言屬于不同語系---英語屬印歐語系而漢語屬漢藏語系,所以在語音、詞匯、語法等方面存在明顯的差異。為了實現(xiàn)雙語內(nèi)容和信息的對等,在進行英譯漢時不免會出現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象,以使譯文更加符合目標語的語言習慣和規(guī)則。本文以新視野大學英語第二冊第四單元的課文為例,分析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
例1:He had a charming way with words…...
譯文:他很會說話……
分析:名詞轉(zhuǎn)化為動詞。
例2:Butch was granted reconsideration.
譯文:校方同意復(fù)議布奇的情況。
分析:名詞轉(zhuǎn)化為動詞。
例3:……and deserves a lot of credit for that.
譯文:……這值得高度贊揚。
分析:名詞轉(zhuǎn)化為動詞。
例4:Our faithful journey of love and learning took us down rocky roads of hardship and on smooth easy-going highways.
譯文:我們忠實的愛和學習之旅帶我們走過艱難崎嶇的巖石路,走上平坦易行的公路。
分析:介詞轉(zhuǎn)化為動詞。
由于英漢兩種語言存在諸多差異,所以在進行語言轉(zhuǎn)換時無法做到詞性的一一對應(yīng)。由以上例子可以看出,漢語中動詞用的比較多,而且?guī)讉動詞可以連用,如例2中的“同意復(fù)議”。因此,在進行英漢翻譯時要做到詞性靈活轉(zhuǎn)換以達到雙語的功能對等。
例5:The holiday has now become popular all over the world.
譯文:現(xiàn)在這個節(jié)日已流行世界各地。
分析:形容詞轉(zhuǎn)化為動詞。
例6:In China the festival is also becoming increasingly popular with young people.
譯文:在中國,這個節(jié)日也正越來越受到年輕人的歡迎。
分析:形容詞轉(zhuǎn)化為名詞。 |