隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯流行速度很快,而且被大家廣泛使用。同時(shí)也在不斷地推陳出新。面對這些學(xué)生們?nèi)粘I钪袕V泛使用的詞匯。我們?nèi)绾卧谟糜⒄Z交流時(shí)將他們表達(dá)出來呢?我們該用什么方法翻譯它們?本篇文章旨在簡單地討論一些網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯方法。
說到翻譯我們第一反應(yīng)就是直譯。有不少網(wǎng)絡(luò)熱詞就可以使用直譯的譯法來翻譯。例如去年的熱詞“積極廢人”,“隱形貧困人口” “服務(wù)型朋友”我們就可以直接按照字面意思分別翻譯為“active loser”,“invisible impoverished population” “service oriented friend”。這些詞的特點(diǎn)都是一看字面即可知道意思。指代性非常明顯,中間不太存在著文化差異。
另外有一些網(wǎng)絡(luò)熱詞,即使看到這個(gè)詞,也無法辨明意思。對于這些網(wǎng)絡(luò)熱詞,我們就不再適合使用直譯了?梢允褂靡庾g或者直譯加注釋兩種方法。對于一些文化或是情景意義不強(qiáng)的熱詞,我們可以使用意譯。例如:“心誠則零”這個(gè)詞的意思為我們自己內(nèi)心相信我們吃東西的熱量可以相互抵消,最終自欺欺人地認(rèn)為我們攝取的熱量總和為零。我們就可以把它翻譯為“sincere heart makes zero calorie”。外國人一看到這個(gè)翻譯就明白了這個(gè)詞的意思,不需要我們做出更多的解釋。
而還有一些網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯文化含義比較強(qiáng),或者是在更加注重文化交流的場合翻譯這些詞匯時(shí),我們就可以采用直譯或者意譯再加注釋的翻譯方法去翻譯。例如最近流行的熱詞“雨女無瓜”。這個(gè)詞本來是源于《巴啦啦小魔仙》電視劇里一個(gè)演員因?yàn)槠胀ㄔ挷粯?biāo)準(zhǔn),他說“與你無關(guān)”時(shí)聽起來和“雨女無瓜”這個(gè)詞音一樣,因此網(wǎng)友就用“雨女無瓜”來表示“與你無關(guān)”。如果直接將它翻譯成為“none of your business”。目的語讀者雖然明白了這個(gè)詞的意思,但還是會很奇怪為什么會這樣翻譯。因此最好再在之后注釋上這個(gè)詞的來源,也讓大家了解到了這個(gè)詞背后所代表的網(wǎng)絡(luò)文化。
總的來說,面對網(wǎng)絡(luò)熱詞,大家可以采取的簡易翻譯方式可以為直譯,意譯和注釋翻譯。希望大家可以通過閱讀這篇文章,學(xué)會在交流中更好地去使用英語表達(dá)出來自己所想要表達(dá)的內(nèi)容。 |