一. 中文“逗號”后面信息的表達(dá):
漢語中的“逗號”,譯成英文可將其后信息處理為:
1) 非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu);
2) 介詞短語;
3) 定語從句;
4) 將后面的句子用and 連接,寫出完整的句子;
5) 若“逗號”前面信息與后面時(shí)態(tài)不同,可將“逗號”譯成“句號”,后面的信息獨(dú)立成句。
e.g.1 剪紙最常見的顏色是紅色,象征健康和興旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
e.g.2 中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
二. 無主語句子的翻譯:
無主語的句子可以處理成被動(dòng)語態(tài),there be 句型,形式主語或者根據(jù)上下文推斷出主語。如下面的這個(gè)句子的處理:
e.g. 現(xiàn)在必須采取措施采取措施來保護(hù)環(huán)境。
1) There be 句型;
There is necessity to take measures to protect the environment.
2) 被動(dòng)語態(tài);
Measures are needed to be taken to protect the environment.
3) 形式主語(It is + adjectives + to do sth.);
It is necessary to protect the environment.
4) 根據(jù)上下文推斷出句子的主語。
We should take measures to protect the environment.
三. 定語的翻譯
單詞式定語放在中心詞之前,短語或句子式定語一般在中心詞之后
e.g.1 ①差不多同時(shí)開放的 ②幾千束 ③漂亮的 ④紅 玫瑰
②thousands of ④red, ③beautiful roses ①that blossom almost at the same time
四.狀語的翻譯
1)學(xué)會辨別狀語,尤其是不以“地”字結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的狀語:
e.g. 快速發(fā)展(develop rapidly)
2) 特別注意狀語的順序(時(shí)間、地點(diǎn)的翻譯)
e.g. 他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。
He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. |