由于源語言和目標語存在諸多差異,所以在語言轉換過程中譯者會對語言形式在不同方面進行不同層次的選擇和適應以最大程度地忠實于原文,服務于目標語讀者。
修辭的應用
例1:歷史大勢必將浩蕩前行。
The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.
分析:在進行語言轉換時,譯者將“歷史大勢”譯為“the wheel of history”,與“will keep rolling forward”的搭配使目標語讀者感受到“浩蕩前行”。比喻的使用形象地傳達出歷史的車輪將不斷前行。
例2:中國推動更高水平開放的腳步不會停滯!中國推動建設開放型世界經(jīng)濟的腳步不會停滯!中國推動構建人類命運共同體的腳步不會停滯!
China will not stop its effort to pursue higher-quality opening-up! China will not stop its effort to pursue an open world economy! And China will not stop its effort to pursue a community with a shared future for mankind!
分析:排比句的使用與源語言的形式形成呼應,譯文不僅準確地表達了原文的意思,而且讀起來朗朗上口、一氣呵成,使目標語讀者體會到中國將會做出的努力。
增減譯法的應用
例3:各國都應該努力改進自己的營商環(huán)境,解決自身存在的問題,不能總是粉飾自己、指責他人,不能像手電筒那樣只照他人、不照自己。
Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problems. They should not hold a “flashlight” in hand doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.
分析:增譯法的應用“doing nothing but”使“手電筒”的形象描述“只照他人、不照自己”躍然紙上,進而使目標語讀者明白其喻意,旨在督促各國解決自身問題。
例4:中國將始終是全球共同開放的重要推動者,中國將始終是世界經(jīng)濟增長的穩(wěn)定動力源,中國將始終是各國拓展商機的活力大市場,中國將始終是全球治理改革的積極貢獻者。
China will remain a strong advocate of openness at the global level, and will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with enormous opportunities and an active supporter of global governance reform.
分析:減譯法的運用避免了行文中用詞的重復性而導致的贅述,使英譯文本更加緊湊連貫,突出中國在“全球共同開放”、“世界經(jīng)濟增長”、“各國拓展商機”、“全球治理改革”中發(fā)揮的作用。
直譯法的應用
例5:只有敢于創(chuàng)新、勇于變革,才能突破世界經(jīng)濟發(fā)展瓶頸。
Only with bold innovation and reform can we break the bottlenecks in global growth.
分析:“瓶頸”原指瓶子上部較細的部分,可用來形容事業(yè)發(fā)展中遇到阻礙而停滯不前,而“bottleneck”也可指a situation that stops a process or activity from progressing.“瓶頸”在中英文中所指代的意思是一致的,所以在進行語言轉換時用直譯的方式就可生動地表達源語言的意思,無需再進行意譯或增譯。 |