本學(xué)期在《新視野大學(xué)英語(yǔ)》(第二冊(cè))第五單元的備課過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)在Weeping for My Smoking Daughter(《為女兒抽煙而哭泣》)這篇文章中,有兩處分別使用到了明喻(simile)和暗喻(metaphor)這兩種修辭格。在教學(xué)過(guò)程中我發(fā)現(xiàn),同學(xué)們對(duì)漢語(yǔ)的修辭手法還略知一二,但是對(duì)英語(yǔ)的修辭格則比較陌生,而且在口語(yǔ)表達(dá)和英語(yǔ)寫作中很少會(huì)使用。但如果同學(xué)們學(xué)習(xí)了英語(yǔ)修辭方法和技巧,并且會(huì)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用的話,就會(huì)使口語(yǔ)表達(dá)繪聲繪色,簡(jiǎn)潔有力;寫作時(shí),就會(huì)增強(qiáng)遣詞造句的敏感性,自覺地對(duì)語(yǔ)言素材進(jìn)行整理、加工,使得文章更加飽滿生動(dòng)。
下面,我就將第五單元的部分備課內(nèi)容——明喻和暗喻的使用這部分進(jìn)行整理,與大家共同學(xué)習(xí)交流。
、 明喻(Simile)
文章第三段:“… Hollywood movies in which both male and female heroes smoked like chimneys … ”(直譯;在好萊塢電影里,男女主人公吸煙就像煙囪一樣)
在這個(gè)句子中,本體是smoke,喻體是chimney,喻詞是like。 作者用“抽煙像煙囪一樣”來(lái)形容電影里的男女主角在不停地抽煙。
其實(shí)明喻就是指將兩個(gè)不同事物之間的相似點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,用具體的、淺顯的和熟知的事物去說(shuō)明或描寫抽象的、深?yuàn)W的、生疏的事物,以獲得生動(dòng)形象、傳神達(dá)意的修辭效果。明喻的構(gòu)成有三個(gè)要素:本體(subject),喻體(reference)和喻詞(simile marker)。它的基本表達(dá)方式:“甲像乙”。喻詞通常有(like , as , seem , as if , compare… to…)下面就來(lái)舉一些例子:
My heart is like a singing bird.(我的心像正在唱歌的小鳥)
I wandered lonely as a cloud. (我像一朵浮云獨(dú)自漫游)
She seems the budding rose.(她猶如含苞欲放的玫瑰)
She looks as if she were made of ice.(她看起來(lái)就像是冰做的)
Shakespeare compared the world to a stage.(莎士比亞把世界比作舞臺(tái))
明喻能否取得鮮明深刻、精辟透徹的修辭效果,關(guān)鍵在于設(shè)喻,也就是說(shuō),在于如何選擇貼切的喻體。當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一本體設(shè)喻時(shí),所采用的喻體有同有異。
、 喻體相同:
as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)
as bold as a lion (像獅子一樣勇猛)
as cheerful as a lark (像云雀一樣快活)
as cunning as a fox (像狐貍一樣狡猾)
as graceful as a swan (像天鵝一樣優(yōu)雅)
as fat as a pig (像豬一樣胖)
as greedy as a wolf (像狼一樣貪婪)
、 喻體相異
as stupid as a goose (愚蠢如鵝)——蠢如豬
as strong as a horse (力大如馬)——力大如牛
as dead as a door nail (呆若門釘)——呆若木雞
as drunk as a rat (醉得像老鼠)——爛醉如泥
as timid as a rabbit (膽小如兔)——膽小如鼠
to eat like a horse (像馬一樣地吃)——狼吞虎咽
英漢語(yǔ)言中,由于社會(huì)文化背景的不同,使得同一客觀事物具有不同的內(nèi)涵,引發(fā)不同的聯(lián)想。因此,在比喻形象的取舍上,應(yīng)充分注重英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,避免生搬硬套。
、 暗喻(Metaphor)
在文章的第一段,有暗喻的使用。“… standing there by the stove holding one of the instruments , so white , so precisely rolled, that could cause my daughter’s death …”(我站在爐子旁邊,手里拿著一支雪白的香煙,制作得很精致,但那可能就是會(huì)致我女兒于死地的東西)
在這個(gè)句子中,本體是cigarettes (在前文出現(xiàn)),喻體是instrument。作者將香煙比作是會(huì)殺人的工具。
英語(yǔ)的暗喻和漢語(yǔ)的暗喻都是不露比喻的痕跡,把甲直接說(shuō)成“是”乙,常用的喻詞有“be”,“become”,“turn into”等等。由于它常常把本體直接說(shuō)成喻體,所以它的修辭效果比明喻更加肯定、有力,所強(qiáng)調(diào)的相似點(diǎn)也更加鮮明和突出。
He has a heart of stone. (他是一個(gè)鐵石心腸的人)
She is a peacock.(她是一只驕傲的孔雀)
A book that is shut is but a block.(總是合著的書只不過(guò)是一塊磚頭而已)
Jim became the sun in her heart.(吉姆成了她心中的太陽(yáng))
Some books are to be tasted , others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(一些書淺嘗即可,另一些書則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書才值得咀嚼和消化)
在這個(gè)句子中,培根把book 比作food,但food這個(gè)喻體沒(méi)有出現(xiàn),而代之的是以適用于喻體的taste,swallow,chew和digest這四個(gè)動(dòng)詞來(lái)設(shè)喻。
與明喻相比,暗喻喻體的選擇更加靈活,范圍更加廣泛,特點(diǎn)更加突出,尤其是在習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用上。但是由于文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理的差異,很多英漢習(xí)語(yǔ)的喻義相同,喻體卻不同。
teach a fish to swim(教魚游泳)——班門弄斧
beard the lion in his den (獅穴拔須)——虎口拔牙
cast pearls before swine(把珍珠丟到豬面前)——對(duì)牛彈琴
cry up wine and sell vinegar(吆喝的是酒,賣的是醋)——掛羊頭,賣狗肉
kill two birds with one stone(一石二鳥)——一箭雙雕
walk on egg shells(如走雞蛋殼)——如履薄冰
hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵)——騎虎難下
Let the cat out of the bag(貓爬出袋子)——露出馬腳
明喻和暗喻是英語(yǔ)中最常使用到的兩種修辭格,恰如其分的比喻,可以把人或物描寫得更鮮明、更準(zhǔn)確、更生動(dòng)、更形象。所以掌握一些英語(yǔ)修辭手法和技巧,不管是對(duì)于口語(yǔ)表達(dá),還是書面寫作都是大有裨益的!
外語(yǔ)系:雷江波 |