語(yǔ)言是人類為表達(dá)自我認(rèn)知和思想情感而進(jìn)行的特殊發(fā)明,它緊跟人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。作為世界通用語(yǔ)言的英語(yǔ)也不例外。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和各種智能科技的日新月異,英語(yǔ)中出現(xiàn)了許多新興流行詞匯。這些詞匯不僅被英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)使用者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接受和熱議,很多詞匯還入編諸如牛津、劍橋、朗文、韋氏等權(quán)威詞典,成為了“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的一部分。本文將為大家介紹其中的一部分,供我院師生學(xué)習(xí),希望進(jìn)一步激發(fā)大家學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和熱情。
筆者將這些英語(yǔ)新詞分為兩類,一類是合成單詞,一類是短語(yǔ)表述。那么我們先來(lái)看看合成單詞形式的英語(yǔ)新詞都有些什么。
【合成單詞】
合成單詞的原則是既能簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)新興事物的本質(zhì),又不違背英語(yǔ)中的發(fā)音原則及構(gòu)詞原則,一方面朗朗上口,一方面易于記憶。
1. selfie v.自拍
近年來(lái)社交網(wǎng)絡(luò)的異軍突起,為豐富語(yǔ)言詞匯可謂是貢獻(xiàn)頗多。年輕人熱衷于在網(wǎng)絡(luò)上展示自己生活的方方面面,最簡(jiǎn)便的方法便是selfie(自拍)。Self這個(gè)詞根多出現(xiàn)于反身代詞oneself的各種形式當(dāng)中。四級(jí)中以self為詞根的高頻詞還有一對(duì)反義詞,selfish(adj.自私的)和selfless(adj.無(wú)私的)。Selfie這個(gè)詞做動(dòng)詞用,例句如Let’s selfie together to freeze this wonderful moment in our memories(來(lái)自拍一張吧,讓這美妙的一刻在我們的記憶里長(zhǎng)存)!
2. defriend/unfriend v.刪除好友,拉黑
這個(gè)詞仍然來(lái)源于社交網(wǎng)絡(luò)的影響力。年輕人正處于自我意識(shí)的復(fù)蘇和膨脹階段,對(duì)人和事物的喜惡存在兩極化的趨勢(shì),由此衍生出了defriend和unfriend這兩個(gè)詞。De-和un-本來(lái)就是英語(yǔ)里面的反義前綴,如colonize(v.殖民化)- decolonize(v.非殖民化),employment(n.就業(yè))-unemployment(n.失業(yè))。Friend這個(gè)詞除了為人所熟知的可數(shù)名詞意“朋友”外,還可以作動(dòng)詞指“與…為友”。于是,defriend和unfriend這兩個(gè)新詞采用了friend的動(dòng)詞意思,表示“刪除好友,拉黑”。
3.seckill = second + kill v.秒殺
“秒殺”這個(gè)詞是伴隨著電子商務(wù),特別是網(wǎng)上購(gòu)物的興起而出現(xiàn)的,是一種常見(jiàn)的網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物促銷形式,通過(guò)增加以低價(jià)位搶購(gòu)高價(jià)位物品的隨機(jī)性來(lái)刺激消費(fèi)。同學(xué)們學(xué)習(xí)second這個(gè)詞的時(shí)候,第一詞義通常記憶的是它作為序數(shù)詞,表示“第二”的意思。它其實(shí)還有形容詞意“第二的”,副詞意“其次”,可數(shù)名詞意“秒”和不可數(shù)名詞意“片刻”,以及動(dòng)詞意“支持,贊同”(如I second your speech.我贊同你的發(fā)言。)。Kill作動(dòng)詞本身帶有“end an activity(終止某活動(dòng))”的意思,“秒殺”seckill就此誕生!
4. vegeteal = vegetable + steal 偷菜
“開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)”(Happy Farm)是一款風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的社交游戲(Social Game),用戶們?cè)谟螒蛑锌梢苑N植各種各樣的花果蔬菜,還可以養(yǎng)殖禽類畜類,體驗(yàn)當(dāng)農(nóng)場(chǎng)主的樂(lè)趣。而游戲的精髓所在是:果實(shí)成熟禽畜產(chǎn)崽后,若不及時(shí)收割收獲,就會(huì)被好友們偷走。所謂“偷菜”,steal vegetable,可若按此順序,合成新的詞匯,如stealable,雖說(shuō)方便發(fā)音,但看不出來(lái)到底偷了什么,還容易產(chǎn)生歧義。因?yàn)?able本身就是英語(yǔ)里面常見(jiàn)的形容詞后綴,表示“可以…的”,那stealable就是“可以偷的”了么?倒不如把vegetable放在前面,且vege縮寫(xiě)后很容易識(shí)別是“蔬菜”的意思,于是出現(xiàn)了“菜偷”vegeteal這個(gè)新詞。
5. staycation = stay + vacation缺錢度假
雖說(shuō)現(xiàn)在的大小長(zhǎng)假(extended holidays)是不少,但“窮忙族”們(the working poor)總會(huì)時(shí)不時(shí)抱怨,就算有閑也沒(méi)錢。怎么樣省錢度假呢?宅在家里或者在家的附近度假唄,即“staycation”。這個(gè)詞最早出現(xiàn)并迅速走紅在西方社會(huì)2007年至2009年經(jīng)濟(jì)危機(jī)大環(huán)境下,失業(yè)率和油價(jià)不斷攀升,指一個(gè)人或一家人待在家里休息或者在附近區(qū)域景點(diǎn)游覽度假的一段時(shí)光,于2014年收入牛津詞典。Staycation這個(gè)詞也符合我國(guó)許多年輕人放假寧愿宅在家里的實(shí)際情況。但staycation不光是窩在沙發(fā)上看電視,也有很多事情可以做,比如游覽當(dāng)?shù)氐墓珗@或博物館,或者是參加當(dāng)?shù)氐囊恍┕?jié)日慶典活動(dòng),又或者是整理房間,哪怕是挪動(dòng)挪動(dòng)小物件的位置,給自己假期之后帶來(lái)一份不一樣的好心情,也是有所收獲的。
【短語(yǔ)表述】
短語(yǔ)表述是最為常見(jiàn)的一種英語(yǔ)新詞構(gòu)成形式。一種文化里面的新興事物,包括英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)的新興事物,在轉(zhuǎn)化成語(yǔ)言時(shí)往往“一言難盡”,進(jìn)而生成了許多短語(yǔ)。在這個(gè)部分,我將為大家介紹更多帶有中國(guó)特色的詞匯作為英語(yǔ)新興詞匯是怎么表達(dá)的。
1. **** slave *奴
Slave為人所熟知的名詞意思為“someone who is the property of another person and has to work for that person”,即“奴隸”。奴隸無(wú)人身自由無(wú)報(bào)酬,是農(nóng)業(yè)社會(huì)的重要組成部分之一,F(xiàn)代社會(huì)中雖然沒(méi)有了奴隸主或者地主,可各種各樣的“奴隸”仍大量存在,他們被現(xiàn)代科技及其帶來(lái)的豐富物質(zhì)產(chǎn)品所束縛,自己?jiǎn)适Я霜?dú)立自主,自由支配的能力,活在一個(gè)被“奴役”的生活之中。恰巧,slave這個(gè)詞的另一個(gè)名詞釋義就是“someone is described as a slave when they are completely under the control of a powerful influence”,即“如奴隸般受控制的人”。于是,房奴house slave,卡奴credit card slave,網(wǎng)奴internet slave,手機(jī)奴mobile phone slave,以及比較有中國(guó)特色的孩奴child slave及證書(shū)奴certificate slave等,這些說(shuō)法都普遍被大家接受并流行起來(lái)。另外注意,還有一種表達(dá)方式是a slave to sth,比如a slave to fashion,也可表達(dá)上述含義。
2. jiong culture “囧”文化
“囧”是一個(gè)古漢字,原意為“光明”。從2007年起,它卻瘋狂的在網(wǎng)上流行起來(lái),被廣泛的當(dāng)作象形文字來(lái)使用。象形是象什么形呢?The character resembles with a sad face, and consequently, it is usually associated with a range of negative emotions, such as depression, embarrassment, helplessness and speechlessness(“囧”字神似一張悲傷的臉,因此被賦予了一系列形容消極情緒的意義,如抑郁、尷尬、無(wú)助和無(wú)語(yǔ))。它既可以做感嘆詞單獨(dú)使用,也可以做動(dòng)詞和形容詞。There is even a movie titled “Ren Zai Jiong Tu” (Lost on Journey), which was nominated for the Outstanding Film Award in the 14th Hua Biao Film Awards(甚至有部名叫《人在囧途》的電影還獲得了第十四屆華表獎(jiǎng)優(yōu)秀故事片提名呢)!外國(guó)人學(xué)中文,若是不知道jiong culture,那他/她才是out了呢!
3.phishing site釣魚(yú)網(wǎng)站
每逢大小節(jié)慶,網(wǎng)絡(luò)上就充斥著“For Free”(零元),“On Sale”(低價(jià)),“Special Offers and Discounts”(特惠)和“Gifts”(有獎(jiǎng))的各種促銷標(biāo)語(yǔ),像是為廣大消費(fèi)者準(zhǔn)備了一場(chǎng)消費(fèi)盛宴,以此搶占節(jié)假日市場(chǎng)?墒,千萬(wàn)要小心,你有可能登陸的是釣魚(yú)網(wǎng)站,如其名所暗示的,“釣”空你的荷包!A phishing site is a fake website designed to copy the look and feel of a legitimate ecommerce site in order to glean personal information, including your account number and pin of your ban card from you so that ultimately they can empty your wallet(釣魚(yú)網(wǎng)站是一個(gè)精心偽裝的網(wǎng)站,用以竊取用戶登錄信息,包括網(wǎng)銀客戶的銀行卡賬號(hào)密碼等信息,導(dǎo)致存款不翼而飛)。Ph本身可發(fā)/f/音,如photo。phish也是近年來(lái)出現(xiàn)的一個(gè)新詞,與fish同音。Phishing site不是fishing site(教你釣魚(yú)網(wǎng)站)哦,提高警惕,謹(jǐn)防詐騙!
4.3S ladies (ladies who are single, born in the seventies and stuck) 剩女
在中國(guó)的許多大城市,一些高學(xué)歷高收入,年齡在二十七八到三十幾歲的職業(yè)女性至今單身,被貼上了“剩女”的標(biāo)簽,承受來(lái)自社會(huì)、父母、工作等各方面的巨大壓力。一度“剩女”的英文翻譯是leftover ladies,這一翻譯飽受西方女權(quán)主義者的抨擊,因?yàn)?ldquo;leftover” describes an amount of something that remains after the rest of it has been used or eaten指剩余的(飯菜等),用于人身上時(shí)常含貶義。后將“剩女”的翻譯進(jìn)化為3S ladies (ladies who are single, born in the seventies and stuck),三個(gè)S分別代表Seventies七十年代,Single單身和Stuck情路不順。因?yàn)镾這個(gè)字母經(jīng)常與女性曼妙的身姿相比,3S ladies的說(shuō)法也獲得更多青睞。其實(shí)剩女們?cè)趽衽忌蠈幦蔽銥E,追求高品質(zhì)的生活和遠(yuǎn)大的理想,希望另一半的能力與自己匹配,這種想法本身無(wú)可厚非。Wish them good luck(祝她們好運(yùn)吧)!
5.silver-spoon generation; old money’s children 富二代
當(dāng)代中國(guó)的富二代是指我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),最早一批民營(yíng)企業(yè)家的后代,多出生于上世紀(jì)八十年代,現(xiàn)已成人。獨(dú)特的時(shí)代背景,社會(huì)文化和家庭教育造就了他們的獨(dú)特性,形成了為世界范圍內(nèi)所關(guān)注的中國(guó)特有的“富二代”現(xiàn)象。西方媒體提及富二代時(shí),多用silver-spoon generation(含著銀湯匙降生的孩子)或old money’s children(繼承祖業(yè)的年輕一輩)兩種說(shuō)法來(lái)形容,既地道又貼切。在我國(guó),有俗話說(shuō)“富不過(guò)三代”,西方諺語(yǔ)也有一句與之對(duì)應(yīng)的“from clogs(木屐) to clogs is only three generations”。實(shí)際上,富二代在各種競(jìng)爭(zhēng)中都具有很多天然的優(yōu)勢(shì),他們中的很多人正通過(guò)自己的努力,改變著人們對(duì)這一群體的看法。他們更傾向于被稱呼為“企二代”(entrepreneurs of the second generation)或“創(chuàng)二代”(pioneering generation)。
通過(guò)對(duì)新興英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí),希望提高廣大師生對(duì)英語(yǔ)前沿信息的了解,進(jìn)而提高大家學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情,在學(xué)習(xí)過(guò)程中能多思考多總結(jié)。祝大家在新的學(xué)期展現(xiàn)新的氣象,學(xué)有所獲,學(xué)有所成!
外語(yǔ)系:劉思齊 |