《一天》改編自英國作家大衛(wèi)·尼克爾森(David Nicholls)的同名暢銷小說《一天》。與發(fā)生在六十年代的《成長教育》一樣,《一天》也帶著強(qiáng)烈的時代背景。這個浪漫悲情故事的起點(diǎn)是1988年,剛剛從學(xué)校畢業(yè)的艾瑪Emma(安妮·海瑟薇Anne Hathaway飾)和德克斯特Dexter(吉姆·斯特吉斯Jim Sturgess飾)初次相識,為了一個約定,他們在以后的20年中,每年都在特定的一天、特定的地點(diǎn)見面,只見一面,聊聊彼此的生活。
Movie Story:
One Day is a 2011 American romance Lone Scherfig. It’s 1988 and Dexter Mayhew and Emma Morley have only just met. But after only one day together, they cannot stop thinking about one another. Over twenty years, snapshots of that relationship are revealed on the same day—July 15th—of each year. Dex and Em face squabbles and fights, hopes and missed opportunities, laughter and tears. And as the true meaning of this one crucial day is revealed, they must come to grips with the nature of love and life itself. film directed by
Cultural Exploration:
Quarter-Life Crisis青年危機(jī):
They may still be in the prime of their lives - but for many young adults, their 20s and 30s are now a time of panic and self-doubt as they suffer a 'quarter-life crisis'.
很多20和30多歲的年輕人也許還處于人生的黃金時期,但因?yàn)樵庥?ldquo;青年危機(jī)”,他們正在恐慌和自我懷疑中掙扎。
Faced with too much choice, they are experiencing the traditional symptoms of a mid-life crisis earlier, research suggests.
研究指出,由于面臨太多選擇,他們正提早經(jīng)歷中年危機(jī)的一些傳統(tǒng)癥狀。
Today's young adults often struggle with the multitude of options available, driving them to feel anxiety, depression and a sense of being trapped or 'locked into' a marriage or a job that doesn't feel right.
現(xiàn)在的年輕人時常要在眾多可能性中作出艱難的選擇,這讓他們感到焦慮和抑郁。他們感覺自己陷入或“被鎖進(jìn)了”錯誤的婚姻或工作。
And the phenomenon appears to be more common than in the past, according to Greenwich University researcher Oliver Robinson.
格林威治大學(xué)的研究人員奧利佛•羅賓森說,和過去相比較,現(xiàn)在“青年危機(jī)”的現(xiàn)象更普遍了。
Dr Robinson, who interviewed 50 people aged between 25 and 35 about their difficulties coping, said: 'You are now more footloose to make changes in early adulthood than I think you once were.'
在調(diào)查了50位年齡在25歲到35歲之間的人應(yīng)對危機(jī)的情況后,羅賓森博士說:“如今在剛步入成年期時作出改變比以前要自由。”
'There is greater fluidity in the job world, greater fluidity in marriage or alternatives to marriage. This fluidity has meant major life changes are more acceptable.
他說:“職場和婚姻的流動性更大,替代婚姻的生活方式也更多。這一流動性意味著人們比以往更容易接受重大的人生改變。
'In the past if a major life change were to occur it would happen in mid-life.'
“在過去,重大的人生改變一般在中年時期發(fā)生。”
Pressure to meet parents' demands can add to the sense of crisis among today's young adults, he said.
他說,為了實(shí)現(xiàn)父母期望而產(chǎn)生的壓力增加了現(xiàn)在年輕人的危機(jī)感。
'It is about people feeling a frenetic need to get a job, make money and be successful quickly,' said the researcher.
研究人員說:“這種危機(jī)感體現(xiàn)在急迫地要找到工作、賺錢以及迅速成功。”
'It links to the demanding nature of people in their 20s and 30s who want it all. They are not happy with a mediocre, ploddy, conventional life.'
“二三十歲的年輕人的危機(jī)感和他們想要得到一切的苛求心態(tài)有關(guān)。他們無法滿足于平庸、枯燥的平凡生活。”
And those who have suffered – or are in the midst of – a 'quarter-life crisis' will be glad to know that it cuts their odds of suffering a 'proper' mid-life crisis later on.
有一點(diǎn)會讓那些曾經(jīng)經(jīng)受過或正在經(jīng)受“青年危機(jī)”的人感到安慰,那就是“青年危機(jī)”會降低他們以后遭受真正的中年危機(jī)的可能性。
Movie Review:
"[An] instant classic. . . . One of the most hilarious and emotionally riveting love stories you’ll ever encounter." —People
“Big, absorbing, smart, fantastically readable."
—Nick Hornby, from his blog
"[Nicholls] has a gift for zeitgeist description and emotional empathy that's wholly his own. . . . [A] light but surprisingly deep romance so thoroughly satisfying."
—Entertainment Weekly
“Nicholls offers sharp dialogue and wry insight that sounds like Nick Hornby at his best.”
—The Daily Beast (A Best Book of the Summer)
"Fluid, expertly paced, highly observed, and at times, both funny and moving."
—Boston Globe
"Those of us susceptible to nostalgic reveries of youthful heartache and self-invention (which is to say, all of us) longed to get our hands on Nicholls’s new novel. . . . And if you do, you may want to take care where you lay this book down. You may not be the only one who wants in on the answers."
—New York Times Book Review
"Who doesn’t relish a love story with the right amount of heart-melting romance, disappointment, regret, and huge doses of disenchantment about growing up and growing old between quarreling meant-to-be lovers?" —Elle, Top 10 Summer Books for 2010
“A great, funny, and heart-breaking read.”
—The Early Show [CBS]
"Funny, sweet and completely engrossing . . . The friendship at the heart of this novel is best expressed within the pitch-perfect dialogue/banter between the two."
—Very Short List
“A wonderful, wonderful book: wise, funny, perceptive, compassionate and often unbearably sad . . . the best British social novel since Jonathan Coe’s What a Carve Up!. . . . Nicholls’s witty prose has a transparency that brings Nick Hornby to mind: it melts as you read it so that you don’t notice all the hard work that it’s doing.”
—The Times (London)
“Just as Nicholls has made full use of his central concept, so he has drawn on all his comic and literary gifts to produce a novel that is not only roaringly funny but also memorable, moving and, in its own unassuming, unpretentious way, rather profound.”
—The Guardian (London)
Vocabulary Learning:
1. gatecrash: 擅自參加,不請自來,闖入。
e.g. Scores of people tried desperately to gatecrash the party.
很多不速之客拼命想要擠進(jìn)這個聚會。
2. posh: 漂亮的;優(yōu)雅的。
e.g. Celebrating a promotion, I took her to a posh hotel for a cocktail. 為慶祝晉升,我?guī)ズ廊A飯店喝了雞尾酒。
3. booze and fags and...: 又是酒又是煙……。fags是“紙煙、香煙”的意思。
e.g. He gave me a packet of fags. 他給了我一包煙。
fag還可以表示“苦活,苦差事”。
e.g. Cleaning ovens is a real fag. 清洗烤箱是一件累人的活。
4. cock up: 搞糟。
e.g. She completely cocked up our trip. 她把我們的旅行搞得一團(tuán)糟。
5. for all I care: 我才不在乎呢。
e.g. He may sell whatever is left in the house for all I care.
那房子里剩下的東西他愛賣什么就賣什么,我才不在乎呢。
6. Saint Swithin's Day: 圣史威遜節(jié),在每年的7月15日。傳說每年的這一天若是下雨的話,則會有可能再連續(xù)下個四十天的雨。
7. whine: 發(fā)牢騷。
e.g. Some people are always whining about trifles.
有些人總是為一些雞毛蒜皮的事而不停地發(fā)牢騷。
8. take sb/sth by storm: 完全征服某人某物。
e.g. The play took Paris by storm. 該劇在巴黎大為轟動。
9. wry: [raɪ]富于幽默的;諷刺的。
e.g. The play is a rueful, wry observation about the way we are all subject to the ravages of time.
該劇凄然而諷刺地描述了我們大家是如何被歲月所摧殘的。
10. Ay caramba!: [kə'ræmbə] <西班牙語>(表示驚訝、惱怒等)唉呀!天哪!
11. bloke: [bləʊk][俚]小子,家伙。
e.g. He is a really nice bloke. 他真是個好人。
12. dump: 臟亂的地方。
e.g. The walled garden was used as a dump.
帶圍墻的花園被用作了垃圾場。
13. fulfilling: 充實(shí)的,讓人感到滿足的,使人有成就感的。
e.g. ...a fulfilling career... 讓人有成就感的職業(yè)
14. bourgeois: 中產(chǎn)階級的;資產(chǎn)階級的;追求物質(zhì)享受的,庸俗的。
e.g. He's accusing them of having a bourgeois and limited vision.
他指責(zé)他們像中產(chǎn)階級一樣目光狹隘。
15. tequila: [tɪ'kiːlə]龍舌蘭酒。是墨西哥的特產(chǎn),被稱為墨西哥的靈魂。特基拉是墨西哥的一個小鎮(zhèn),此酒以產(chǎn)地得名。特基拉酒有時也被稱為“龍舌蘭”烈酒,是因?yàn)榇司频脑虾芴貏e,以龍舌蘭(agave [ə'geɪvɪ] )為原料。
16. disinfect: 將……消毒(或殺菌)。
e.g. Make sure the draining board, sink and plug hole are regularly disinfected. 滴水板、水槽和塞孔一定要定期消毒。
17. trainee: 培訓(xùn)生。
18. cramp: 抽筋,痙攣。
e.g. The swimmer was seized with a cramp and had to be helped out of the water. 那個在游泳的人突然抽起筋來,讓別人幫著上了岸。)
19. frisky: 愛戲鬧的。
e.g. I felt frisky, as if I might break into a dance.
我感到很歡快, 似乎要跳起舞來.
20. skinny-dipping: 裸泳。
21. scrabble: 涂鴉
22. caravan: (可用牲口或汽車拖曳的)活動房屋。
23. had a crush on you: 曾經(jīng)迷戀過你。
24. sort of: 有幾分,有那么點(diǎn)兒。
e.g. I sort of thought you might say that. 我多少料到你也許會那么說。
25. You cured me of you: 你治愈了我對你的迷戀。
26. spontaneous: (沖動等)自發(fā)的,非出于強(qiáng)制的;(舉止等)自然的,非勉強(qiáng)的,天真率直的。
e.g. a spontaneous offer of help(自動提出的幫助)。
27. reckless: 不計(jì)后果的。
e.g. Some of these young motorcyclists are very reckless.
有些年輕的摩托車騎士很魯莽。
28. prude: 老古板;(言行、服飾等)拘守禮儀的人,過分拘謹(jǐn)?shù)娜;(尤指在性問題上)故作正經(jīng)的人。
29. lark about: 嬉耍。
e.g. The boys are larking about behind the house.
男孩們在屋子后面嬉耍。
30. fling: 一時的放縱。
e.g. Ted had a fling during the summer vacation.
泰德在暑假里縱情玩樂了一番。
31. bloody: 很,非常。
e.g. It's bloody wonderful!(棒極了!)
32. track down: 追捕到,查出。
e.g. She had spent years trying to track down her parents.
她已經(jīng)花了好多年時間試圖追尋父母的下落。
33.vintage: ['vɪntɪdʒ]古董衫。vintage store指的是復(fù)古風(fēng)格的服裝店,那里可能有名人穿過的vintage clothing(古董衫)。
34.nutter: ['nʌtə]古怪之人;瘋子。
e.g. Is he a nutter, or is he a genius? 他是瘋子,還是天才?
35. You're on: 就這么定了。如果有人和你打賭,你可以和他說“Ok. You are on.”
36. belch: 打嗝。
37. flesh and blood: 血肉之軀。
e.g. I'm only flesh and blood, like anyone else.
我只是個凡人,和其他人一樣。
38. murder mile: 行兇路線,指的是治安很糟的危險地段。
39. More to the point: 說得更確切些。
e.g. It got to the point where he had to leave. 到了他不得不走的地步。
40. Nip off: 飛快地跑掉。nip可以表示“敏捷地走,飛快地跑”。
e.g. I'll nip out and buy a newspaper. 我這就趕緊出去買份報(bào)紙。
41. on coke: 吸食可卡因。
42. dysentery: ['dɪs(ə)nt(ə)rɪ]痢疾。
43.Banging on about yourself all the time: 總是沒完沒了地嘮叨你自己的事。bang on的意思是“沒完沒了重復(fù)某事,嘮叨不停”。
44. carried away: 激動得失去控制。
e.g. "I got carried away when I saw the dead man and I started to cry"
45. wouldn't stop getting at me: 總是不停地來找我。get at somebody/something指的是“接近某人或某物”。
e.g. I can't get at the book on the shelf. 我拿不到架子上的書。
46. outgrown: 長大了便不再適用;長大成熟而不再。
e.g. outgrow one's clothes 個子長大了衣服穿不下。
47. dreary: 沉悶的,乏味的。
e.g. Copying manuscripts all the time is dreary work.
老是抄寫手稿是件枯燥乏味的差事。
48. butch: 男人似的女人。butch也可以作形容詞用,意思是“(女人)外表像男人的”或“小平頂發(fā)式的”。
49. gamine: [gæ'miːn]妖冶的女人。
50. fish: 查究;探聽;攫取。Don't fish的意思是“不要順藤摸瓜”。e.g. She is fishing for information. 她是在探聽消息。
51. Better get going: 我們最好還是出發(fā)吧。
52. do up: 盛裝打扮一下。
53. muck me about: 耍弄我。
e.g. Give me a straight answer, don't muck me about!
給我一個干脆的回答,不要耍弄我!
54. lead me on: 用虛情假意來欺騙我。
e.g. I bet she led him on — but how could he be so weak?
我看他一定是給她唆使的——可他怎么這么容易受人影響?
55. let me down: 讓我失望。
e.g. "Her boyfriend let her down when he did not propose marriage"
56. go behind my back: 背著我在外面鬼混。
Memorable lines:
1. Dexter: You know, there's a poem. "If on Saint Swithin's Day, it doth rain / something, something, something remain."
2. Emma: London's swallowed me up. I thought I'd make a difference, but no one knows I'm here.
Dexter: Listen, listen. Nothing truly good was ever easy.
Emma: Who said that?
Dexter: You did.
Emma: Did I? That's annoying.
3. Dexter: Em, listen. If I could just give you one gift, all right, one gift for the rest of your life, do you know what I'd give you? Confidence. It's either that or a scented candle.
外語系 崇寧 |