婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

文學(xué)翻譯的翻譯策略

——香港理工大學(xué)朱志瑜教授講座心得

  日前,筆者在西北大學(xué)南校區(qū)聆聽了香港理工大學(xué)朱志瑜教授的關(guān)于文學(xué)翻譯的翻譯策略的講座。朱教授從功能主義視角出發(fā),追根溯源,向我們講授了各種文本所適用的翻譯策略,最后將重點落到文學(xué)翻譯的翻譯策略上,并通過舉例讓我們對文學(xué)文本的翻譯形成了較為清晰的認(rèn)識。

  朱教授首先引入了柏拉圖對語言的定義,“The one informs the other of something about things.”由此Karl Buhler得出了語言的三大功能:representation, expression, appeal. Representation is about things, which is sign objectively represents objects and states of affairs. It is relationship between sign and objects and states of affairs. In this sense, language is symbol. Expression is about the sender, which is sign subjectively expresses the inner states of the sender. It is relationship between sign and sender. In this sense, language is symptom. Appeal is about the receiver, which is sign appeals to the receiver (inner or out behavior). It is relationship between sign and receiver. In this sense, language is signal.

  由此,朱教授得出結(jié)論,文本類型與翻譯策略之間的關(guān)系: 非文學(xué)文本(non-literary)適合于意譯(free translation); 文學(xué)文本(literary)適合于直譯(literal translation)。

  接著朱教授向我們介紹了Reiss關(guān)于表情文本的定義: “It is artistic shaping of the content. Here the sender is the foreground. The author of the text creates his topic himself; he alone, following only his creative will, decides on the means of verbalization(形式).”(“對內(nèi)容的藝術(shù)加工。發(fā)送者為前景。文本作者創(chuàng)作主題,作者決定表述方式。”)Buhler認(rèn)為: “a symptom by virtue of its dependence on the sender, whose inner states it expresses.” (1934/1993) 然后介紹了Newmark 關(guān)于表情文本的表述: “The mind of the writer, the speaker, etc. There are personal components of texts (idiolect): unusual (infrequent) collocations, original metaphors, “untranslatable words, unconventional syntax, neologisms, strange words (archaisms, dialect, odd terms) (Do not normalize these in translation.) 接著,朱教授又向我們引述了Nord關(guān)于表情文本的闡釋: “expression of the sender’s attitude or feelings towards the objects and phenomena dealt with in the text.” (1997) 最后談了他對中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯策略“神似化境”的看法。

  最后,朱教授通過列舉翻譯實例,向我們闡釋了文學(xué)翻譯不僅要關(guān)注翻譯文本內(nèi)容,同時還要關(guān)注文本風(fēng)格的翻譯,并且指出,文學(xué)翻譯最具挑戰(zhàn)性的部分也就是文本風(fēng)格的翻譯。

  通過聆聽這次講座,筆者對不同類型文本所適合采用的翻譯策略有了較為清晰的認(rèn)識,這對未來指導(dǎo)學(xué)生進行不同文本的翻譯有巨大的指導(dǎo)意義。

  基礎(chǔ)部 崇寧

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運動損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

国产性生大片免费观看性| 狠狠干青青草网站| 久久亚洲精品影视| 思思在线| 丁香五月天人人网| 国产精品片| 一品在线视频观看一区| аⅴ天堂中文在线网| 国产一区二区影| 国精品人妻无码一区二区三区性色 | 天天AV影视在线| 大渡口区| 96精品美女少妇| 五月天婷婷在线播放| 久久久久aaa| 亚洲精品无码中文字幕| 婷婷六月在线播放视频| 黄片二区| 五月国产社区| AV免费观看在线| 老外插视频免费| 蜜臀一区二区三区| 青青草针对欧美| 人大芸窗| 久就精品无码一区| 夜夜高潮天天爽欧美| 人妻无码妇科在线保健| 亚洲超碰97无码中文字幕| 欧美精品不卡在线观看| 久久久久国色av免费看| 日韓無碼網站| 激情图片激情小说无码| 一区三区视频在线观看| 综合网久久综合网| 日韩av成人电影| 欧美色。图| 一边做一边喷亚洲乱妇| 狠狠躁狠狠爽狠狠干| 太久网页版| 国产三级片丝袜电影| 久久精品亚洲精品无码白云tv|