婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

文學翻譯的翻譯策略

——香港理工大學朱志瑜教授講座心得

  日前,筆者在西北大學南校區(qū)聆聽了香港理工大學朱志瑜教授的關(guān)于文學翻譯的翻譯策略的講座。朱教授從功能主義視角出發(fā),追根溯源,向我們講授了各種文本所適用的翻譯策略,最后將重點落到文學翻譯的翻譯策略上,并通過舉例讓我們對文學文本的翻譯形成了較為清晰的認識。

  朱教授首先引入了柏拉圖對語言的定義,“The one informs the other of something about things.”由此Karl Buhler得出了語言的三大功能:representation, expression, appeal. Representation is about things, which is sign objectively represents objects and states of affairs. It is relationship between sign and objects and states of affairs. In this sense, language is symbol. Expression is about the sender, which is sign subjectively expresses the inner states of the sender. It is relationship between sign and sender. In this sense, language is symptom. Appeal is about the receiver, which is sign appeals to the receiver (inner or out behavior). It is relationship between sign and receiver. In this sense, language is signal.

  由此,朱教授得出結(jié)論,文本類型與翻譯策略之間的關(guān)系: 非文學文本(non-literary)適合于意譯(free translation); 文學文本(literary)適合于直譯(literal translation)。

  接著朱教授向我們介紹了Reiss關(guān)于表情文本的定義: “It is artistic shaping of the content. Here the sender is the foreground. The author of the text creates his topic himself; he alone, following only his creative will, decides on the means of verbalization(形式).”(“對內(nèi)容的藝術(shù)加工。發(fā)送者為前景。文本作者創(chuàng)作主題,作者決定表述方式。”)Buhler認為: “a symptom by virtue of its dependence on the sender, whose inner states it expresses.” (1934/1993) 然后介紹了Newmark 關(guān)于表情文本的表述: “The mind of the writer, the speaker, etc. There are personal components of texts (idiolect): unusual (infrequent) collocations, original metaphors, “untranslatable words, unconventional syntax, neologisms, strange words (archaisms, dialect, odd terms) (Do not normalize these in translation.) 接著,朱教授又向我們引述了Nord關(guān)于表情文本的闡釋: “expression of the sender’s attitude or feelings towards the objects and phenomena dealt with in the text.” (1997) 最后談了他對中國傳統(tǒng)文學翻譯策略“神似化境”的看法。

  最后,朱教授通過列舉翻譯實例,向我們闡釋了文學翻譯不僅要關(guān)注翻譯文本內(nèi)容,同時還要關(guān)注文本風格的翻譯,并且指出,文學翻譯最具挑戰(zhàn)性的部分也就是文本風格的翻譯。

  通過聆聽這次講座,筆者對不同類型文本所適合采用的翻譯策略有了較為清晰的認識,這對未來指導學生進行不同文本的翻譯有巨大的指導意義。

  基礎(chǔ)部 崇寧

最后更新
熱門點擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  3. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  4. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  5. 常見的運動損傷預防及處理方法
  6. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  7. 立木為信在當今社會的重要性
  8. 語言的功能
  9. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  10. 六級寫作題型分類

v地址久久| 手机麻豆新映画av网| 欧美精品少妇偷人AⅤ| 欧美丰满熟妇欲乱高清视频| 少妇内射呻吟中文字幕| 国产精品亚洲专区无码电影| 高清无码一区二区三区四区| 一区二区| 日日日热热热人人人| 久久久97精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日韩成人在线观看| 一区二区在线观看黄色| 国产真人实拍女处实破| 91综合视频图片| 少妇人妻真实偷人精品| 99热这里有精品| 骚逼视频免费观看| 噜噜色噜噜网| 国产精品久久久久久久久久妞妞| 成人免费视频一区二区| 青青草原av大片| 神马午夜| 欧美婷婷五月天| av手机天堂网| 六月份停停色网| 日本工口h视频| 久久精品国产亚洲Av麻豆| 亚州色图高清一区二区| 亚洲免费稀缺性爱网站| 嘟嘟嘟WWW免费高清在线直播| 盗摄女厕一区二区| 日本一到本久久| 毛片A级毛片免费观看品善网| 人妻av无码电影| 成人一区二区三区视频| 亚洲殴美一区二区三区| 中文字暮人妻| 少妇xxx| 日韩国产欧美乱伦| 久久久久久久久蜜桃|