本學(xué)期2014級大學(xué)英語的授課計(jì)劃中要求講四套模擬題,目前我在所帶的兩個(gè)班級里完成了兩套題目的講解,在此對同學(xué)們所做的兩篇翻譯做一下分析和總結(jié),與大家分享交流。
雖然同學(xué)們經(jīng)過多年的英語學(xué)習(xí),積累了一定的詞匯,掌握了語法知識,可大部分同學(xué)依然沒把握在這一部分拿高分。作為2013年改革之后的題目,我們不難發(fā)現(xiàn)如今的翻譯內(nèi)容多數(shù)圍繞中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、發(fā)展等展開。閱讀原文,理解原文,獲得總體印象這一環(huán)節(jié)大部分同學(xué)都能做好,但是問題主要體現(xiàn)在:雖能理解原文的邏輯關(guān)系,但在中英不同表達(dá)方面修煉不足,處理原文句子欠佳;句子框架結(jié)構(gòu)中主次分不清楚;詞匯積累不足,單詞拼寫錯(cuò)誤多等。總體來說是沒有做好直譯和意譯,漢語的語音、語法和詞匯等痕跡隨處可見,不能被閱卷人所接受從而影響了題目得分。
比如段落翻譯中有這樣一句話:越早去留學(xué),就可以越早適應(yīng)當(dāng)?shù)氐恼Z言環(huán)境和教育體系。大部分同學(xué)都意識到要用the more, the more句型,這個(gè)分析和認(rèn)識都是對的,但是在真正的翻譯中答案五花八門,明顯反映出英文表達(dá)方面的欠缺。摘抄一位同學(xué)的翻譯作業(yè)如下:The earlier goes abroad, the earlier adapt to the local language environment and education system.能看出來這個(gè)同學(xué)的詞匯積累和單詞拼寫都不錯(cuò),對于句子邏輯關(guān)系的理解也正確,但是忽視了英語的正確表達(dá),竟然在句子中丟失了主語,這是英語中絕對不允許的。所以我們在漢譯英時(shí)要注意主語的補(bǔ)充,注意到這種中英表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別。所以我把他的句子改正如下:The younger one goes abroad to study, the earlier he can adapt to the local language environment and education system.
基于以上問題,在平時(shí)的教學(xué)過程中我們要做到以下三點(diǎn):
1.講解語法和詞匯知識的同時(shí),重視培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際的語言運(yùn)用能力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)展學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力,使語言學(xué)習(xí)的過程成為學(xué)生主動思維、大膽實(shí)踐和提高跨文化意識的過程。
2.培養(yǎng)英語思維模式,克服母語干擾。語言和思維之間有著密切的聯(lián)系,語言學(xué)習(xí)不僅是對語言文字了解與掌握的過程,也是思維方式的培養(yǎng)形成過程。而思維與文化背景、價(jià)值觀等因素又息息相關(guān),因此在學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)換文字的同時(shí),更重要的是實(shí)現(xiàn)兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。
3.了解文化背景,加強(qiáng)文化教學(xué)。語言是文化的載體,隸屬于東西方兩個(gè)不同文化陣營下的漢語和英語在風(fēng)土人情、價(jià)值取向等方面存在差異,因此教師應(yīng)該把英語文化背景知識納入教學(xué)之中,同時(shí)介紹一些地道的表達(dá),從而促進(jìn)學(xué)習(xí)者語言運(yùn)用能力的提高。
基礎(chǔ)部 王妙 |