一、《野望》譯文賞析
原文:
東皋薄暮望,徙倚欲何依。樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。相顧無(wú)相識(shí),長(zhǎng)歌懷采薇。
——王績(jī)
譯文:
A Field View
At dusk with eastern shore in view,
I stroll but know not where to go.
Tree on tree tinted with autumn hue,
Hill on hill steeped in sunset glow.
The sheperd drives his herd homebound,
The hunter loads hist horse with game.
There is no connoisseur around,
I can but sing of hermits' name.
——許淵沖 譯
賞析:
“東皋”是今山西河津的一個(gè)地名,這里的翻譯未按照專有名詞的方式處理。“皋”是“水邊地”的意思,所以翻譯為eastern shore。原文沒(méi)有主語(yǔ),譯文補(bǔ)出“I”,并且將前兩句詩(shī)的第二句作為主句,進(jìn)行了句式調(diào)整,突出重點(diǎn)。“徙倚”是徘徊的意思,翻譯為stroll,“依”是“歸依”的意思,英譯用了“go”,沒(méi)有原文的感情色彩濃。“樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉”,譯文將“皆”和“唯”分別處理為兩個(gè)動(dòng)詞詞組“tinted with”和“steeped in”,非常巧妙。譯文“tree on tree”,“hill on hill”,“autumn hue”,“sunset glow”也非常工整。這兩句可謂是神來(lái)之筆。“牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸”,譯文將主語(yǔ)“獵馬”變成“獵人”hunter,“帶禽歸”轉(zhuǎn)化為 load his horse with game。這樣sheperd和hunter對(duì)應(yīng),”load” 比起“帶”一字也更形象。“相顧無(wú)相識(shí)”的譯文,將句式轉(zhuǎn)化為“there is”客觀描述,“相顧”轉(zhuǎn)化為副詞“around”。“connoisseur”是一個(gè)法語(yǔ)詞,意為“an expert able to appreciate a field” ,深化了“相識(shí)”二字,沒(méi)有能夠跟作者一起欣賞這景色的人。“長(zhǎng)歌懷采薇”,“長(zhǎng)歌”“懷”都有感嘆的意味,譯文用了很平淡的sing一詞,但是can but可以體現(xiàn)出無(wú)奈。“采薇”是伯夷叔齊在首陽(yáng)山采薇的典故,表示隱士的生活,譯文略去典故,直接翻譯出內(nèi)涵h(huán)ermits。如果加注釋說(shuō)明,更能反映中國(guó)文化。
二、《落葉》譯文賞析
原文:
早秋驚落葉,飄零似客心。翻飛未肯下,猶言惜故林。
——孔紹安
譯文:
Falling Leaves
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart which their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
——許淵沖 譯
【賞析】
“早秋驚落葉”這句中,最觸動(dòng)我的是“驚”字。記得自己也曾有過(guò)早秋出門看到天空落葉飄零的景象,會(huì)突然意識(shí)到秋天的來(lái)臨。下一句就和 “客心”聯(lián)系了起來(lái)。我們會(huì)想“客心”是怎樣的,是漂泊不定,思念故鄉(xiāng)?“翻飛未肯下,猶言惜故林”。秋天的葉子原來(lái)也有對(duì)樹(shù)的依戀,就像“客”不愿離開(kāi)故地去飄零一樣。
看許淵沖先生的譯文,第一句將原文“驚”的主語(yǔ)補(bǔ)充為"I", “驚”字翻譯為“sad”似乎與原文的心情不是很一致。第二句“dreary”一詞,表示“lacking in liveliness",引申義為”depressed",是原文沒(méi)有的,葉子也有了悲傷的心情。就像a roamer’s heart,原文的“飄零”融在“roamer”這個(gè)詞中了,“which their fall grieves”,許先生將“客心”的內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。“翻飛”譯為英文習(xí)語(yǔ)“twist and twirl”,押頭韻,妙筆。“未肯下”譯為用“struggling against",比原文的情感還要強(qiáng)烈。“猶言惜故林”,譯文添加了“I seem to hear them",把重點(diǎn)轉(zhuǎn)化至"我"的感受,"cry"一詞也比原文的“言”字更富有感情色彩。譯文還將“惜故林”轉(zhuǎn)化為直接引語(yǔ)“we will not leave our trees." 落葉與“我”的交流更加身臨其境?傊,譯文比起原文來(lái)情感表現(xiàn)的更直接更強(qiáng)烈,也更表現(xiàn)“我”的感受,很有西方的情感味道。而原文是在借落葉間接含蓄地表達(dá)“我”的心情
三、《杳杳寒山道》譯文賞析
原文:
杳杳寒山道,落落冷澗濱。啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人。
淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春。
——寒山
譯文:
Long,Long the Pathway to Cold Hill
Long, long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Mute, mute, nobody says a word.
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won't swing;
From year to year I know no spring.
賞析:
寒山的這首詩(shī)音節(jié)復(fù)沓,讀起來(lái)和諧貫串,一氣盤旋。詩(shī)風(fēng)幽冷,別具境界。譯文怎樣體現(xiàn)這種音樂(lè)美和意境呢?“杳杳”本意是昏暗,這里翻譯為long,long,似乎與原文不符。“落落冷澗濱”,“落落”表示冷寂,這里用“drear”,“冷”字用“chill”譯出,與上句hill押韻。“啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人”,譯文添加主語(yǔ)“I”,下句譯文也將句式調(diào)整,用nobody作主語(yǔ),加入says a word,上下對(duì)仗,結(jié)尾押韻,很是巧妙。“淅淅”表示輕微的風(fēng),這里用了gust表示a strong current of air,不太準(zhǔn)確,但是“吹”字翻譯為“caress”(touch lightly),體現(xiàn)了“淅淅”的內(nèi)涵。“紛紛雪積身”,“身”和上句的“面”都是描述作者自己,譯文將“積”翻譯為“cover”,“身”翻譯為“trace”和上句face押韻,雖不忠實(shí)于原文,但是大雪紛飛的意境并未丟失。“朝朝不見(jiàn)日”,“見(jiàn)”字也是從作者的角度描述,譯文將主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為“the sun”,并用swing表示不見(jiàn)太陽(yáng)運(yùn)行的蹤影,雖不忠實(shí)于原文,但也勾勒出 “寒”的氛圍。賴漢屏曾點(diǎn)評(píng)說(shuō)“朝” 、“歲”的迭用將時(shí)間無(wú)限延長(zhǎng),體現(xiàn)心情的守一和執(zhí)著。如是的話,這句譯文因?yàn)橹髡Z(yǔ)的變化,只描寫(xiě)了寒景,而沒(méi)有體現(xiàn)出作者“超然物外”的執(zhí)著。
系部發(fā)展中心 毋婀幸 |