一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的發(fā)展發(fā)生在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三個(gè)方面。語(yǔ)音、語(yǔ)法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語(yǔ)言學(xué)和詞匯學(xué)的角度著眼,縱觀美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展歷史,可以發(fā)現(xiàn)美國(guó)英語(yǔ)主要有以下幾大特色。
1.美國(guó)英語(yǔ)對(duì)古英語(yǔ)特征的保留
美國(guó)英語(yǔ)是在17世紀(jì)英格蘭所用的語(yǔ)言,即在莎士比亞、彌爾頓、班揚(yáng)時(shí)期所用的語(yǔ)言基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。與現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語(yǔ)相比,美國(guó)英語(yǔ)具有很大的古老性。其古老性主要表現(xiàn)在用詞方面,它保留并復(fù)活了在英國(guó)英語(yǔ)中已經(jīng)成為“廢語(yǔ)”的許多詞匯,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe.如I guess you are wrong.(我想你錯(cuò)了)。這種用法在17世紀(jì)的英國(guó)廣泛流行,現(xiàn)在已不再使用,而美國(guó)英語(yǔ)卻把它保留下來(lái);mad用作angry講,如:He was mad about losing the chance(丟掉這次機(jī)會(huì)他氣得要命)。這一用法在莎士比亞時(shí)期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀(jì)的英國(guó)只有木軌(wooden rails),作鐵路運(yùn)輸時(shí)使用的詞匯,19世紀(jì)時(shí)就已經(jīng)被railway取代。美語(yǔ)卻保留至今。另外,還有sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm).
2.美國(guó)英語(yǔ)豐富的創(chuàng)造性
(1)創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞
如一種具有刺激性吸引力的人開(kāi)始被人們稱之為pizzazz(時(shí)髦派頭的人)。早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如bellhop(俱樂(lè)部男侍),debunk(揭露真相),blurb(說(shuō)明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓)。由于科技的發(fā)展,一系列科學(xué)理論詞匯也相繼誕生,如black hole(黑洞),cinerama(全景電影),duplication(錄像機(jī)),space walk(太空行走)。最近,中國(guó)太空人的出現(xiàn)也使美語(yǔ)又有了一個(gè)新詞taikonaut(太空人),以示區(qū)別astronaut(宇航員)。
(2) 在舊詞的基礎(chǔ)上自由地運(yùn)用詞綴,或者運(yùn)用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來(lái)創(chuàng)造新詞
如debug(尋找并除去導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來(lái)自于smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫(yī)療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是breakfast和lunch的混合體。
美國(guó)英語(yǔ)頻繁地運(yùn)用轉(zhuǎn)類法(conversion),尤其是從名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。如to engineer(設(shè)計(jì)),to style(命名),to resurrect(使復(fù)活),to holiday(度假),to model(當(dāng)模特)等。形容詞轉(zhuǎn)化為名詞也常出現(xiàn),如a depressive(沮喪的人),a mod erate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。
3.美國(guó)英語(yǔ)對(duì)多民族語(yǔ)言的吸收
美利堅(jiān)民族向來(lái)被譽(yù)為“大熔爐”(the melting pot),因此美國(guó)英語(yǔ)也具有“大熔爐”的特點(diǎn),美國(guó)人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語(yǔ)言。
(1 )對(duì)印第安語(yǔ)的吸收(American Indian)
白人在與印第安人的友好交往中學(xué)會(huì)了許多新的東西,從而充實(shí)了自己的語(yǔ)言和文化。在整個(gè)殖民時(shí)期,白人移民吸收的詞匯主要是地名,特別是一些和自然特征有關(guān)的詞匯,如山川、河流、湖泊、海灣。在現(xiàn)今50個(gè)州當(dāng)中、至少有27個(gè)州取自印第安語(yǔ)。另外,早期的美國(guó)英語(yǔ)借用的詞匯還與印第安人的部族關(guān)系、生活方式、宗教習(xí)俗、農(nóng)作物、用具、動(dòng)植物等相關(guān)。如moose(駝鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(負(fù)鼠),squash(西葫蘆),wigwam(棚屋),sachem(酋長(zhǎng)),wampum(貝殼串珠),tomahawk(石斧)。
(2 )對(duì)荷蘭語(yǔ)言的吸收
歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,后來(lái)又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居美國(guó),各種生活用語(yǔ)因此進(jìn)入美國(guó)英語(yǔ)中。如食品類詞匯:cole slaw(夾心菜絲),cookie(甜點(diǎn)心),cruller(油煎餅),pot cheese(瓷裝干酪),waffle(蛋奶烘餅);農(nóng)場(chǎng)與建筑物,hay barrack(草屋),stoop(走廊),saw buck(鋸木架);還有一些社會(huì)屬性詞匯,如boss(工頭),patron(大莊園主),yankee(新英格蘭人,美國(guó)佬)。
(3)對(duì)德語(yǔ)的吸收
德裔美國(guó)人是美國(guó)當(dāng)今最大的民族群體之一,據(jù)估計(jì),每四個(gè)美國(guó)人中就有一名是德裔,德裔的不少文化特征都變成了美國(guó)生活的一般特征。牛肉香腸、漢堡包、啤酒都已成為美國(guó)生活方式的必備之物,而這些都是德裔在美國(guó)的即興之作。美國(guó)英語(yǔ)在與德語(yǔ)的長(zhǎng)期語(yǔ)言交往中,也融入了不少詞匯,目前尚見(jiàn)的還有60余個(gè),如:beer soup(啤味湯),blutwurst(黑香腸),diener(實(shí)驗(yàn)室助手),semester(學(xué)期),seminar(研討會(huì)),hex(符咒),katzenjammer(醉漢),wunderkind(神童),zinc(鋅)等等。
(4 )對(duì)法語(yǔ)的吸收
法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對(duì)美國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生較大影響。但美語(yǔ)詞匯中,也不乏法語(yǔ)的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布)等等。
(5) 對(duì)西班牙語(yǔ)的吸收
西班牙在北美也有過(guò)200年的殖民統(tǒng)治,在這一時(shí)期,西班牙語(yǔ)也大量地融入了美國(guó)英語(yǔ)中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆樹(shù)),yucca(絲蘭花),buckaroo(牛仔),jerk(肉干),poncho(披風(fēng)),cafeteria(自助餐館),conch(海螺)等等。
4.美國(guó)英語(yǔ)對(duì)俚語(yǔ)的廣泛使用
在美國(guó)英語(yǔ)中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會(huì)生活特征的是俚語(yǔ)。俚語(yǔ)的風(fēng)格新穎時(shí)髦,不落俗套,生動(dòng)詼諧,表達(dá)多樣,如:嚴(yán)厲批判某人,to criticize過(guò)于平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊(duì)員被形象地喻為smoker eater;對(duì)男友失約,說(shuō)stand him up自然要比keep him waiting新穎;解雇某人,用dismiss太過(guò)陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別致。為了趕時(shí)髦,俚語(yǔ)經(jīng)常更新,從而有大量的同義詞語(yǔ)出現(xiàn)。如俚語(yǔ)中泛指“錢”的詞語(yǔ)就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等;指一小筆錢的有:beans,dibs,peanuts等;紙幣用cabbage和lettuce表示。表示“電視”的詞語(yǔ)也很多。如telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster,個(gè)個(gè)生動(dòng)形象。表示人體器官的俚語(yǔ)也很詼諧,表示“臉”的有dial,phiz,mug和puss;表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap:表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“腳”的有dogs,plates,stumps。
外語(yǔ)系 呂洋 |