婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

四級翻譯技巧

基礎(chǔ)部 張亞文

  同學(xué)們在處理四級翻譯篇章的過程中,因為英漢兩種語言習(xí)慣的不同,如果處理不當(dāng),往往會出現(xiàn)諸如硬譯或漢語式英語等問題。因此在進(jìn)行漢英翻譯時,有必要根據(jù)這兩種語言的特點和習(xí)慣進(jìn)行一定程度的“改動”,這些“改動”就是翻譯技巧。以下本人將結(jié)合授課過程中同學(xué)們在漢英翻譯過程中出現(xiàn)的一些具體例子來對一些翻譯技巧做以說明。

  一、增詞法

  1. 結(jié)構(gòu)增補(bǔ)

  結(jié)構(gòu)增補(bǔ)是指當(dāng)原文譯完后,譯文中依然存在結(jié)構(gòu)性缺失,即譯文句子中缺少某個或某些關(guān)鍵成分而導(dǎo)致譯文不通,在這種情況下,譯者就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。

  例句:中國有13億人口,占全球的五分之一。

  學(xué)生譯文:China has 1.3 billion population, account for 1/5 of the world.

  分析:該同學(xué)句子中有兩處問題:其一,該句中有兩個謂語動詞,“has”和“account for”,在英文里同一個句子中不能有兩個謂語動詞出現(xiàn),應(yīng)該將第二個改為“accounting for”,變成分詞短語做狀語;其二,原句后半句的意思是“占全球人口的五分之一”,譯者在翻譯時應(yīng)該增譯“population”,否則句子不通(結(jié)構(gòu)性缺失),且不合邏輯。

  參考譯文:China has 1.3 billion population, accounting for one fifth of the population of the world.

  2. 語義增補(bǔ)

  語義增補(bǔ)是指將原文正常譯出后,為把譯文的意思表達(dá)得更為清晰完整,譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。但在增補(bǔ)過程中需要注意增譯的內(nèi)容必須是原文本身已經(jīng)有的,只不過沒有明顯表現(xiàn)出來,切不可無中生有,胡亂增譯。

  例句:上海的優(yōu)勢在于科技實力。

  學(xué)生譯文:The advantage of Shanghai lies in its scientific and technical strength.

  參考譯文:The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technical strength.

  分析:該同學(xué)是按照原文直譯,沒有語言錯誤。但參考譯文所增補(bǔ)的“advanced”一詞直接挑明了原有的邏輯關(guān)系,既然原文說的是“優(yōu)勢”,必然是很強(qiáng)的科技實力。一詞之差,反映出的是考生是否有較強(qiáng)的理解能力和表達(dá)能力。

  二、轉(zhuǎn)性譯法

  轉(zhuǎn)性譯法,又稱詞性轉(zhuǎn)化法,是根據(jù)目標(biāo)語境的需要,對原文中的個別詞的詞性進(jìn)行調(diào)整,譯成不同詞性的過程。漢譯英時,常見的有動詞轉(zhuǎn)化為名詞、名詞轉(zhuǎn)化為動詞等等。

  例句1:他給我的印象是個老實人。

  學(xué)生譯文:He gave me an impression as an honest man.

  參考譯文:He impressed me as an honest man.

  分析:該同學(xué)譯文保留“印象”的名詞詞性,語法上沒有錯誤,但稍顯啰嗦。參考譯文轉(zhuǎn)譯“印象”為動詞,較為簡潔,符合英文中的“經(jīng)濟(jì)”原則。

  例句2:豫園是上海著名的古典園林,已有400多年歷史。

  學(xué)生譯文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai has a history of more than 400 years.

  參考譯文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai with a history of more than 400 years.

  分析:學(xué)生譯文中有“is”和“has”兩個謂語動詞,參考譯文將“has”改成“with”,既解決了一個句中出現(xiàn)兩個謂語動詞的問題,又使得句子非常緊湊。

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運(yùn)動損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

色宗合天天| 国产成人精品一区二区三区无码| 久久国产av一月二月| 国产对白在線| 亚洲av成人网站在线播放| 日韩在现视频| h免费无码| 337P大胆日本欧美人体艺术噜噜噜| 无码在线乱| 激情小说 久久久| 亚洲の无码国产の无码影院| 久艹中文字幕在线| 91午夜激情诱惑| 国产特级毛片AAAAAA高潮流水| 无码性动漫| 欧美国产精品区| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 欧美悠悠影院一区二区| 伊人久久五月激情网| 国产精品欧美久久久久三级| 欧美一级破处在线观看| 天天干天天草天天日| 亚洲熟妻有码视频| 属鸡人永远最旺的颜色| XXX阿娇XXX无码视频| 日本欧美操屄视频?| 免费日韩美女视频电影| 久久久国产精品一区二区18禁| 天天射中文| swag无码在线观看| 欧美人与动欧交视频| 最爽乱伦小视频| 青草av top| 97久久亚洲精品无码毛片| 丝袜夫妻自拍| 精品视频在线播放| 中文字幕蜜桃视频| 亚洲人妻AV3p| 人妻16p| 久草最新视频| 自拍偷拍中文亚洲综合|