同學(xué)們在處理四級翻譯篇章的過程中,因為英漢兩種語言習(xí)慣的不同,如果處理不當(dāng),往往會出現(xiàn)諸如硬譯或漢語式英語等問題。因此在進(jìn)行漢英翻譯時,有必要根據(jù)這兩種語言的特點和習(xí)慣進(jìn)行一定程度的“改動”,這些“改動”就是翻譯技巧。以下本人將結(jié)合授課過程中同學(xué)們在漢英翻譯過程中出現(xiàn)的一些具體例子來對一些翻譯技巧做以說明。
一、增詞法
1. 結(jié)構(gòu)增補(bǔ)
結(jié)構(gòu)增補(bǔ)是指當(dāng)原文譯完后,譯文中依然存在結(jié)構(gòu)性缺失,即譯文句子中缺少某個或某些關(guān)鍵成分而導(dǎo)致譯文不通,在這種情況下,譯者就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。
例句:中國有13億人口,占全球的五分之一。
學(xué)生譯文:China has 1.3 billion population, account for 1/5 of the world.
分析:該同學(xué)句子中有兩處問題:其一,該句中有兩個謂語動詞,“has”和“account for”,在英文里同一個句子中不能有兩個謂語動詞出現(xiàn),應(yīng)該將第二個改為“accounting for”,變成分詞短語做狀語;其二,原句后半句的意思是“占全球人口的五分之一”,譯者在翻譯時應(yīng)該增譯“population”,否則句子不通(結(jié)構(gòu)性缺失),且不合邏輯。
參考譯文:China has 1.3 billion population, accounting for one fifth of the population of the world.
2. 語義增補(bǔ)
語義增補(bǔ)是指將原文正常譯出后,為把譯文的意思表達(dá)得更為清晰完整,譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。但在增補(bǔ)過程中需要注意增譯的內(nèi)容必須是原文本身已經(jīng)有的,只不過沒有明顯表現(xiàn)出來,切不可無中生有,胡亂增譯。
例句:上海的優(yōu)勢在于科技實力。
學(xué)生譯文:The advantage of Shanghai lies in its scientific and technical strength.
參考譯文:The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technical strength.
分析:該同學(xué)是按照原文直譯,沒有語言錯誤。但參考譯文所增補(bǔ)的“advanced”一詞直接挑明了原有的邏輯關(guān)系,既然原文說的是“優(yōu)勢”,必然是很強(qiáng)的科技實力。一詞之差,反映出的是考生是否有較強(qiáng)的理解能力和表達(dá)能力。
二、轉(zhuǎn)性譯法
轉(zhuǎn)性譯法,又稱詞性轉(zhuǎn)化法,是根據(jù)目標(biāo)語境的需要,對原文中的個別詞的詞性進(jìn)行調(diào)整,譯成不同詞性的過程。漢譯英時,常見的有動詞轉(zhuǎn)化為名詞、名詞轉(zhuǎn)化為動詞等等。
例句1:他給我的印象是個老實人。
學(xué)生譯文:He gave me an impression as an honest man.
參考譯文:He impressed me as an honest man.
分析:該同學(xué)譯文保留“印象”的名詞詞性,語法上沒有錯誤,但稍顯啰嗦。參考譯文轉(zhuǎn)譯“印象”為動詞,較為簡潔,符合英文中的“經(jīng)濟(jì)”原則。
例句2:豫園是上海著名的古典園林,已有400多年歷史。
學(xué)生譯文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai has a history of more than 400 years.
參考譯文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai with a history of more than 400 years.
分析:學(xué)生譯文中有“is”和“has”兩個謂語動詞,參考譯文將“has”改成“with”,既解決了一個句中出現(xiàn)兩個謂語動詞的問題,又使得句子非常緊湊。 |