英語段落的構(gòu)成大致可分為兩類:一類是典型的“主題句—闡述句—總結(jié)句”結(jié)構(gòu),另一類則有點像漢語的以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)的“形散神聚”結(jié)構(gòu),但注重形合的英語,常常用到許多表示銜接和連貫的連詞,以便清楚的從形式上體現(xiàn)局與句之間的各種關(guān)系。
英語段落的主題句表明段落的主題思想。一般來說,一個段落只有一個主題思想。如果將各個段落的主題句串起來,那么就可以獲得一個章節(jié)乃至整個篇章的主題思想。主題句一般都放在句首,接下來的句子必須在語義上與這一主題有直接關(guān)系,在邏輯上演繹嚴謹。這一特征在英語的論說文中表現(xiàn)尤為突出。
相比較而言,漢語段落通常都圍繞一個較為含蓄的中心思想,其表達方式多為迂回式的,流散式的,句際之間的意義關(guān)聯(lián)可以是隱約的,似斷非斷的。當然,也有不少十分注重邏輯推演的段落,句際之間環(huán)環(huán)相扣,但相當數(shù)量的漢語段落都是形分意合的,英語中常見的那些形形色色的連接詞在這里常常被省去。
此外,在一個語段中,漢語句子一般按時間順序排列,英語中則不一定,其句子成分或從句都可以插前補后,只要邏輯關(guān)系清楚即可;漢語句群可先總論后分說,也可以先分說后總論。面對英語句群,最重要的是弄清楚句群內(nèi)有幾層意思,各層意思之間的關(guān)系如何,還要考慮主次安排,講漢語的意思用恰當?shù)挠⒄Z形式表達出來。
比較一下英漢段落構(gòu)成情況,只能說它們同中有異,異中有同,異略大于同。翻譯時譯者有必要進行調(diào)整變通,從而使譯文段落邏輯關(guān)系更加明了,語序更加合理,脈絡(luò)更加清晰。
在英漢互譯中,由于相應(yīng)語段的信息安排不完全一致,根據(jù)語篇的需要,譯者有時需要進行語序的調(diào)整。翻譯時,要以語段為結(jié)構(gòu)單位,理順語義關(guān)系,合理安排信息。具體地說,原文句子有的可能要超前譯出,有的可能要滯后表達,從而使邏輯安排更為緊湊和連貫,上下文銜接更加自然。
基礎(chǔ)部 呂洋 |