原文:
烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風(fēng)多雜鼓聲。
寧為百夫長(zhǎng),勝作一書生。
——楊炯
譯文:
I Would Rather Fight
The beacon fire spreads to the capital;
My agitated mind can't be calmed down.
By royal order we leave palace wall;
Our armored steeds besiege the Dragon Town.
Darkening snow damages our banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight as a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.
——許淵沖
賞析:
“烽火照西京”,“照”字譯文用spread一詞體現(xiàn)了烽火與西京的距離。“心中自不平”,“不平”翻譯為agitated,can't be calmed down反映出了作者由衷的愛(ài)國(guó)激情。
“牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城”,這兩句互相對(duì)賬,且每句內(nèi)也對(duì)仗,“牙璋”、“鳳闕”顯示出出師場(chǎng)面的隆重莊嚴(yán)。“鐵騎”、“龍城”,渲染出龍爭(zhēng)虎斗的戰(zhàn)爭(zhēng)氣氛。但“牙璋”、“鳳闕” 這兩個(gè)意象如果直譯的話需要注釋說(shuō)明才能為英文讀者明白,所以譯文選擇翻譯出內(nèi)涵,by royal order we leave palace wall, 并且添加出句子的主語(yǔ)we。“鐵騎繞龍城”,“繞”字表示把敵方城堡包圍地水泄不通,這里用了besiege,表示圍困。“龍城” 是漢時(shí)匈奴的要地,這里直譯并首字母大寫,表示是專有名詞。
“雪暗凋旗畫,風(fēng)多雜鼓聲”,對(duì)仗句。“雪暗”譯為“darkening snow”表現(xiàn)出硝煙彌漫的場(chǎng)面,“旗畫”譯為banners red,沒(méi)有譯出“畫”,但snow和red,一白一紅的顏色差異,可以體現(xiàn)出使旗黯然失色。“凋”字翻譯為damage,如果用wither的話無(wú)論與red還是與“畫”搭配都是不恰當(dāng)。所以譯文處理得很靈活。“風(fēng)多”,譯文用howling從聽(tīng)覺(jué)上體現(xiàn)了狂風(fēng)呼嘯,如果直譯“多”的話反而怪異了。
“寧為百夫長(zhǎng),勝作一書生”,對(duì)仗句。譯文添加出主語(yǔ)I,“百夫長(zhǎng)”原指代統(tǒng)帥百人的小頭目,譯文直譯為a hundred men's head,“一書生”沒(méi)有直譯,內(nèi)容延伸為pore o'er books without performing feats", 意思更加明確。
詩(shī)名“從軍行”譯為“I Would Rather Fight” 主要體現(xiàn)作者的志向,符合詩(shī)歌傳達(dá)的精神風(fēng)貌。
總之,譯文雖然在形式上與原文不一致,但是從英文讀者的角度而言譯文更加清晰易懂,而且根據(jù)英語(yǔ)的句法和用詞搭配特點(diǎn)做出了靈活地調(diào)整,并且譯成韻詩(shī),真不愧是大師手筆。
基礎(chǔ)部 毋婀幸 |