婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

四級翻譯技巧

基礎(chǔ)部 亢連連

  英語四級中的翻譯一直是不少學(xué)生頭疼的題目。面對此類情況,筆者查閱了部分資料并結(jié)合所教授學(xué)生的具體情況,總結(jié)了一些翻譯技巧,希望能對大家提高翻譯能力有所幫助。

  首先翻譯可以分為三個步驟。第一步:通讀全文,劃分意群。在下筆翻譯前,一定要先通讀整篇短文并將段落中的意群劃分出來。第二:找出主語,劃分句子。在理解全文和意群的基礎(chǔ)上,找出每一個意群中的主語,根據(jù)主語來劃分句子。有必要時甚至合并或者分裂原文中的句子。第三:根據(jù)英語習(xí)慣,調(diào)整語序。漢語與英語習(xí)慣不同,尤其是定語和狀語的位置經(jīng)常放置在句中的不同位置。漢語中的定語總習(xí)慣放在名詞前面,但英語中的定語往往會以定語從句或者動名詞,不定式或過去分詞形式出現(xiàn),放置在名詞后面或者前面。此時,就應(yīng)該根據(jù)英語中的用語習(xí)慣,不時地調(diào)整語序。

  涉及到具體的詞匯翻譯時,也有不同的翻譯方法。我們著重講一些比較形象化詞語的翻譯。

  一、 具有相同的喻體和喻義的詞語。有些詞語在英語和漢語中都具有相同的喻體和喻義的詞語,這個時候可以采用直譯法。例如:雙刃劍 double-edged sword;一站式服務(wù) one-stop services。

  二、 喻意相同,但喻體不同。這些詞語在翻譯時采用意譯法,并保留各自形象。例如:拳頭產(chǎn)品 knocked-out products; 求職的敲門磚a stepping stone to job hunting。

  三、 無相同喻義和本體。在翻譯時采用意譯或解釋性翻譯。例如:以人為本 People come first;龍頭企業(yè) leading enterprise。 尤其在需要保留原文中的文化特色時,而目標(biāo)語中沒有相對應(yīng)的翻譯時,我們可以用解釋性翻譯。例如:形象工程,政績工程 projects designed to build their own images or show their achievements。

  總而言之,在翻譯中會遇到很多種復(fù)雜的情況,除了運用我們以上提到的技巧之外,更多的還是要夯實好英語基礎(chǔ),掌握更多的詞匯,才能做到以不變應(yīng)萬變,各種類型的翻譯都能應(yīng)付得過來。

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運動損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

亚洲自慰在线字幕| 熟妇三级片| 97中文字幕第十五页| 人妻无码精品| 国产午夜免费啪啪啪| 不卡精品无码| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 影音先锋男人资源站| 黄片一区在线看| 人人看福利视频导航| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 三级香港久久久久久| 无码日夲人妻视频| 免费A级毛片高清视频哦哦| 高清久久国产精品| 久久久久免费专区| 亚洲国产日韩欧美精品| 中文字幕乱码一区二区免费| 色欲天天综合网吧| 日韩精品高清在线视频| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 日韩性无码专区| 亚洲一二三区偷拍| 久久久视| 全球色导航| 国产熟女精品大合集| 亚洲视频图片小说| 欧美三区潮喷| aaa无码内射| 无码一区av| 国产精品久久6| 国精品99| 久久精品国产一区二区三区不卡| 中文1区在线| 欧美亚州激情另类小说| 日韩国产激情| 奇米77| 亚洲欧美日韩精品人妻| 欧美二区在线观看| 精品少妇一二三| 日韩AV 一级毛片|