英語四級中的翻譯一直是不少學(xué)生頭疼的題目。面對此類情況,筆者查閱了部分資料并結(jié)合所教授學(xué)生的具體情況,總結(jié)了一些翻譯技巧,希望能對大家提高翻譯能力有所幫助。
首先翻譯可以分為三個步驟。第一步:通讀全文,劃分意群。在下筆翻譯前,一定要先通讀整篇短文并將段落中的意群劃分出來。第二:找出主語,劃分句子。在理解全文和意群的基礎(chǔ)上,找出每一個意群中的主語,根據(jù)主語來劃分句子。有必要時甚至合并或者分裂原文中的句子。第三:根據(jù)英語習(xí)慣,調(diào)整語序。漢語與英語習(xí)慣不同,尤其是定語和狀語的位置經(jīng)常放置在句中的不同位置。漢語中的定語總習(xí)慣放在名詞前面,但英語中的定語往往會以定語從句或者動名詞,不定式或過去分詞形式出現(xiàn),放置在名詞后面或者前面。此時,就應(yīng)該根據(jù)英語中的用語習(xí)慣,不時地調(diào)整語序。
涉及到具體的詞匯翻譯時,也有不同的翻譯方法。我們著重講一些比較形象化詞語的翻譯。
一、 具有相同的喻體和喻義的詞語。有些詞語在英語和漢語中都具有相同的喻體和喻義的詞語,這個時候可以采用直譯法。例如:雙刃劍 double-edged sword;一站式服務(wù) one-stop services。
二、 喻意相同,但喻體不同。這些詞語在翻譯時采用意譯法,并保留各自形象。例如:拳頭產(chǎn)品 knocked-out products; 求職的敲門磚a stepping stone to job hunting。
三、 無相同喻義和本體。在翻譯時采用意譯或解釋性翻譯。例如:以人為本 People come first;龍頭企業(yè) leading enterprise。 尤其在需要保留原文中的文化特色時,而目標(biāo)語中沒有相對應(yīng)的翻譯時,我們可以用解釋性翻譯。例如:形象工程,政績工程 projects designed to build their own images or show their achievements。
總而言之,在翻譯中會遇到很多種復(fù)雜的情況,除了運用我們以上提到的技巧之外,更多的還是要夯實好英語基礎(chǔ),掌握更多的詞匯,才能做到以不變應(yīng)萬變,各種類型的翻譯都能應(yīng)付得過來。 |