漢譯英時(shí)是衡量英語學(xué)習(xí)者英語水平的一個(gè)重要形式,也是CET4、CET6、TEM4、TEM8、ETIC等國(guó)內(nèi)各大英語等級(jí)考試的必考題型,而同時(shí)漢譯英又是同學(xué)們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)中的最薄弱的環(huán)節(jié)之一。鑒于此,老師從同學(xué)們的翻譯習(xí)作中,總結(jié)出漢譯英中的常見錯(cuò)誤,以促進(jìn)同學(xué)們漢譯英水平的提高。
一、 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
原文:… …本屆茶花展的布展范圍延伸至整個(gè)園區(qū),……
同學(xué)1譯文:…… camellia’s showing area has extended to the whole flowers’ zone.
同學(xué)2譯文:……this show extended the area to the whole garden.
同學(xué)3譯文:……the area of this camellia show had extended to the whole garden.
同學(xué)4譯文:The Camellia show is extended to the whole garden this year……
從以上可以看出,在翻譯同一句話時(shí),同學(xué)們使用到了四種不同的時(shí)態(tài)及主動(dòng)、被動(dòng)兩種語態(tài)。那么,這句話究竟應(yīng)該使用什么時(shí)態(tài)、什么語態(tài)呢?在翻譯實(shí)踐中,有應(yīng)該如何進(jìn)行選擇和判斷呢?這就要求同學(xué)們首先要了解英、漢兩種語言在時(shí)態(tài)、語態(tài)上的差異性特征。
漢語的時(shí)間概念是隱含的或是主要通過詞匯手段來表達(dá)的,譯者必須結(jié)合上下文正確判定時(shí)態(tài),尤其對(duì)于那些現(xiàn)在與過去交融、敘述、描寫與抒情混雜的片段,譯者更應(yīng)該謹(jǐn)慎判斷其時(shí)態(tài)。以上例子中,給出漢語句子是在闡述一個(gè)客觀事實(shí),因此適合運(yùn)用英語中的一般現(xiàn)在時(shí)來譯。
漢語的動(dòng)詞基本上無形態(tài)變化,所以動(dòng)詞本身無被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)與被動(dòng)主要使用一些詞匯手段,如:“被”、“給”、“讓”、“受到”“遭到”、“得到”或純粹靠意合,即依靠動(dòng)詞本身的意義和上下文來顯示主動(dòng)和被動(dòng)。如:
他已派到國(guó)外當(dāng)翻譯。
He has been sent abroad as an interpreter.
由此可見,根據(jù)上下文,“本屆茶花展的布展范圍延伸至整個(gè)園區(qū)”應(yīng)使用被動(dòng)語態(tài)去譯。由此,該句正確的譯文為:
……the area of the camellia show is extended to the whole garden.
二、 主謂一致及斷句問題
原文:茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以紅色系為主,另有黃色系和白色系,花色艷麗。
同學(xué)譯文:The natural florescence of camellia is from December to next April, mainly in red, there are also have yellow and red color and so on.
漢語是形態(tài)機(jī)制不發(fā)達(dá)的語言,漢語句子中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)主謂不一致的現(xiàn)象,而相比而言,英語是一種形態(tài)機(jī)制較發(fā)達(dá)的語言,講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^在語義邏輯、時(shí)態(tài)、詞性、格、數(shù)上的一致。在以上漢語原文中,“茶花的自然花期”成了后面“以紅色系為主”的主語,這顯然在語義邏輯上是主謂不一致的。此外,漢語句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子停頓的認(rèn)識(shí)很多情況下完全取決于讀者的語感。同學(xué)們對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語的一個(gè)長(zhǎng)句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文的時(shí)候出現(xiàn)很多語法錯(cuò)誤。因此,在具體翻譯時(shí),原文可斷成兩句話來譯,同時(shí)為了使主謂一致,根據(jù)上下文為“以紅色系為主”補(bǔ)充主語“花色”,即:
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月。
花色以紅色系為主,另有黃色系和白色系,花色艷麗。
那么譯文則為:
Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April.
The colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority.
三、 邏輯錯(cuò)誤
原文1:本屆畫展充分展示了茶花的品種資源和科研水平。
同學(xué)譯文:The current exhibition shows the variety resources and the scientific research level of camellia.
原文2:為了使廣大植物愛好者有更多與茶花親密接觸的機(jī)會(huì),……
同學(xué)1譯文:In order to create more opportunities to let plant-lovers keep close touch with camellia, ……
同學(xué)2譯文:In order to make the plant-lovers have more opportunities to get close contact with camellia,……
語言是約定俗成的,語言中的確存在一些不符合邏輯,但卻得到了人們認(rèn)可的詞語。就好像漢語中的“救火”、“吃食堂”、“恢復(fù)疲勞”等詞匯,但是,這種約定俗成的認(rèn)可力,在另一種語言中是不能復(fù)制的,不能按照英語的邏輯來解釋,難道我們能夠把“救火”譯成“save the fire”,把“吃食堂”譯成“eat the canteen。”嗎?我們同樣也不能把“茶花的科研水平”譯成the scientific research level of camellia,不可以把“與茶花親密接觸的機(jī)會(huì)”譯成 keep close touch with camellia或to get close contact with camellia。因此,正確的譯文為:
原文1譯文:……, which fully displays camellia's various species as well as human’s scientific research level of it.
原文2譯文:In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, ……
綜合以上分析,同學(xué)們要想在根本上提高漢譯英水平,要從以下四個(gè)方面努力:1. 深入系統(tǒng)掌握英、漢語言的差異。
2.不可忽略翻譯的關(guān)鍵步驟:分析時(shí)態(tài)、按英語表達(dá)習(xí)慣分析句子結(jié)構(gòu)。
3. 不可忽略大量英文閱讀的重要性:大量的閱讀可以有效提高英語語感。
4. 不可忽略日常翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練:翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練是短期內(nèi)提高翻譯水平的有效途徑。 |