對于喜歡學(xué)習(xí)英語的同學(xué)來說,不讀一本英文原著,怎知道自己的英語原來已經(jīng)厲害到如此程度。為彌補(bǔ)理解上的偏頗,我建議大家從生活化的原著入手,并選擇雙語讀本,這樣既可以鍛煉自己的英文閱讀,又可以體會英漢互譯的奇妙。在這里我為大家推薦一本非常優(yōu)秀的雙語讀本《Tuesdays with Morrie相約星期二》,Mitch Albom著,吳洪譯,上海譯文出版社出版。
作者M(jìn)itch Albom是近年來非常高產(chǎn)的一位作家,被譽(yù)為“北美療傷系文學(xué)大師”,他擅長以獨(dú)特的視角來敘述生命及情感,直面生死,體悟人生百味!禩uesdays with Morrie相約星期二》可以說是他的“成名作”,該書自1995年問世以來,在全美各大圖書暢銷排行榜上停留四年之久,被譯成包括中文在內(nèi)的三十一種文字,全球累計(jì)銷量超過一千一百萬冊,成為近年來圖書出版業(yè)的奇跡。除了《Tuesdays with Morrie相約星期二》之外,他的暢銷榜冠軍作品還包括《The Five People You Meet in Heaven你在天堂預(yù)見的五個人》,《For One More Day重生一日》,《The Time Keeper時光守護(hù)者》等。
《Tuesdays with Morrie相約星期二》講述的是一位老教授在生命彌留之際,仍將自己的死亡作為一個“課題”,與他的學(xué)生們分享并探討的故事。文中的第一視角是老人多年前的學(xué)生,畢業(yè)后多年奔波,未履行曾經(jīng)許下的“;匦?纯”的承諾,直到知道恩師病重,才加入了這個“課題”,并從中感悟良多。
這本書里有數(shù)不勝數(shù)的金句,在這里我摘抄若干,與大家一起賞析:
1. Death is as natural as life…As long as we can love each other, and remember the feeling of love we had, we can die without ever really going away. All the love you created is still there. All the memories are still there. You live on – in the hearts of everyone you have touched and nurtured while you were here…Death ends a life, not a relationship.
賞析:第一句中就用as + adj. + as闡述了生死之間的關(guān)系,這兩者不是對立的,而是十分自然的過程。As + adj. + as的翻譯多為“和…一樣”,但第二句的開始就是個特例,as long as是“只要”的意思。這一小段話里面的時態(tài)也是亮點(diǎn),比如in the hearts of everyone you have touched and nurtured while you were here這句,用現(xiàn)在完成時表示逝者長留在愛他/她之人的心中。
翻譯:死亡是很自然的。只要我們彼此相愛,并把愛珍藏在心中,我們即使死了也不會真正地消亡。你創(chuàng)造的愛依然存在著。所有的記憶仍然存在著。你仍然活著——活在每一個你感動過的幫助過的人的心中。死亡終結(jié)了生命,但沒有終結(jié)感情的聯(lián)系。
2. I stopped renting. I started buying. I bought a house on a hill. I bought cars. I invested in stocks and built a portfolio. I was cranked to a fifth gear, and everything I did, I did on a deadline…I buried myself in accomplishments, I believed I could control things, I could squeeze in every last piece of happiness before I got sick and died.
賞析:這是文章開篇不久,第一人稱就自己近年來生活的一個總結(jié)。他正處于事業(yè)的上升期,物質(zhì)生活豐盈,精神生活空虛。他比喻自己I was cranked to a fifth gear,crank (an engine or machine)指的是啟動(汽車引擎或者某種機(jī)器),一啟動就to a fifth gear五檔,也就是最高速,也就是說他做每件事都拼盡全力。他將自己buried in accomplishments,畢竟拼盡全力之后的榮譽(yù)加身,讓他更覺得自己could control things主宰了一切。最后一句的squeeze“擠,榨”用的也十分精彩,表現(xiàn)出了他因成功變得更加貪婪的心情。
翻譯:我不在租房,我開始買房。我買了一棟山間別墅,還買了車。我還有“閑錢”投資股市,并建立了有價證券組合。我就像一輛一發(fā)動就提升到五檔的車子一樣告訴運(yùn)行著,給生活中每件事都規(guī)定了最后期限。…我沉浸在成就之中,只有成就感是我覺得我在主宰著一切。我要在我生老病死前享受每一份最后的快樂。
3. Status will get you nowhere. Only an open heart will allow you to float equally between everyone… Devote yourself to loving others, devote yourself to your community around you and devote yourself to creating something that gives you purpose and meaning… What really gives you satisfaction? ---Offering others what you have to give.
賞析:這段話恰巧可以成為上一段話的一個回應(yīng)。老教授對于第一視角的“學(xué)生”的一個忠告:太看重名利權(quán)錢實(shí)際上是劃地自囚,應(yīng)保持平常心并不斷付出才能夠得到真正的快樂。Only在句首,句子用倒裝。Between雖常指兩者之間,在此處后跟everyone屬于比較特殊的情況,在此處應(yīng)該有強(qiáng)調(diào)人與人之間一對一式的平等相處。第二句里面運(yùn)用了排比句,一共出現(xiàn)了三次固定搭配devote…to + n./doing,并且由易到難有一個遞進(jìn)關(guān)系的描寫,第一個devote to后面直接加賓語,第二個后面加賓語和補(bǔ)語,第三個后面加賓語及其從句,這點(diǎn)值得英語愛好者們學(xué)習(xí)。
翻譯:身份地位往往使你感到無所適從。唯有一顆坦誠的心方能使你悠然與所有人共處。把自己奉獻(xiàn)給愛,把自己奉獻(xiàn)給社區(qū),把自己奉獻(xiàn)給能給予你目標(biāo)和意義的創(chuàng)造吧。究竟是什么會使你真正得到滿足?是給予他人你應(yīng)該給予的東西。
這本書中當(dāng)之無愧的主角——老教授Morrie,他身上所散發(fā)出來的對生命的尊重,對死亡的坦然,對人生真諦的見解,從字里行間感動過我,希望也能感動每一位看了這篇推薦后翻開這本書閱讀的同學(xué)。最后,再一次鼓勵那些自認(rèn)為英語不好而不敢閱讀原著的同學(xué)們:Never underestimate yourself萬不要妄自菲薄,Never too late to learn任何時候開始學(xué)習(xí)都為時不晚! |