人名不只是一個符號,為了使目標語讀者充分理解人名的寓意,意譯的方式不失為另外一個選擇。如Cowherd(牛郎)、Weaving Maid(織女)。張愛玲將其作品《五四遺事》中的人物“周大有”翻譯為“Plenty Own Chou”,名于前姓于后也符合目標語的習(xí)慣。
對于《平凡的世界》中人名的翻譯,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上所收集的資料顯示也有人嘗試意譯的方法。如Fred Sun(孫少平)、Peace Sun(孫少安)、Frank Sun(孫玉厚)、Vive Tian(田潤生)、Flora Hou(侯玉英)、Volk Gu(顧養(yǎng)民)等。對于目標語讀者來說,此種翻譯可以相應(yīng)地傳達出名字所表達的意思,如Fred有和平之意、Peace有平安之意、Frank有忠厚老實之意、Vive有活潑生氣之意;而且發(fā)音也符合英語發(fā)音規(guī)律和習(xí)慣,讀起來也很自然流暢。按照翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論,意譯的方法不失為翻譯人名的一個選擇。劉軍平在《西方翻譯理論通史》中提到,功能對等強調(diào)的是“語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際”。
相比音譯的方法,意譯能夠傳達出原著中名字的寓意,發(fā)音也符合英語發(fā)音規(guī)則和習(xí)慣,但是此種翻譯也有其不足之處,即很難讓讀者將英文的人名和原著作品中的人名聯(lián)系起來,進而造成和原著讀者交流的障礙。綜合以上兩種翻譯方法可以看出,在對人名進行翻譯時音譯和意譯各有利弊,那么從文體學(xué)視角出發(fā),為了克服音譯和意譯所造成的障礙并且使目標語讀者能夠更好地對應(yīng)原著人名以及理解人名所表達的意思,可嘗試將音譯和意譯相結(jié)合對《平凡的世界》這部作品中出現(xiàn)的人名進行翻譯,如Sun Shaoping(Fred Sun)、Sun Shaoan(Peace Sun)。在翻譯人名時目前還有一種使用比較廣泛的方法,那就是音譯+釋義,如Sun Yuhou (Yuhou means “frank”)。
從文體學(xué)角度分析,音譯+意譯和音譯+釋義的方法滿足了“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”,就《平凡的世界》中出現(xiàn)的人名而言,此兩種翻譯方法既滿足了目標語人名和源語言人名的對應(yīng)又使得目標語讀者理解了名字所表達的意義。 |