婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

試析文體學(xué)視角下《平凡的世界》中人名翻譯之意譯

基礎(chǔ)部 劉彩莉

  人名不只是一個符號,為了使目標語讀者充分理解人名的寓意,意譯的方式不失為另外一個選擇。如Cowherd(牛郎)、Weaving Maid(織女)。張愛玲將其作品《五四遺事》中的人物“周大有”翻譯為“Plenty Own Chou”,名于前姓于后也符合目標語的習(xí)慣。

  對于《平凡的世界》中人名的翻譯,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上所收集的資料顯示也有人嘗試意譯的方法。如Fred Sun(孫少平)、Peace Sun(孫少安)、Frank Sun(孫玉厚)、Vive Tian(田潤生)、Flora Hou(侯玉英)、Volk Gu(顧養(yǎng)民)等。對于目標語讀者來說,此種翻譯可以相應(yīng)地傳達出名字所表達的意思,如Fred有和平之意、Peace有平安之意、Frank有忠厚老實之意、Vive有活潑生氣之意;而且發(fā)音也符合英語發(fā)音規(guī)律和習(xí)慣,讀起來也很自然流暢。按照翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論,意譯的方法不失為翻譯人名的一個選擇。劉軍平在《西方翻譯理論通史》中提到,功能對等強調(diào)的是“語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際”。

  相比音譯的方法,意譯能夠傳達出原著中名字的寓意,發(fā)音也符合英語發(fā)音規(guī)則和習(xí)慣,但是此種翻譯也有其不足之處,即很難讓讀者將英文的人名和原著作品中的人名聯(lián)系起來,進而造成和原著讀者交流的障礙。綜合以上兩種翻譯方法可以看出,在對人名進行翻譯時音譯和意譯各有利弊,那么從文體學(xué)視角出發(fā),為了克服音譯和意譯所造成的障礙并且使目標語讀者能夠更好地對應(yīng)原著人名以及理解人名所表達的意思,可嘗試將音譯和意譯相結(jié)合對《平凡的世界》這部作品中出現(xiàn)的人名進行翻譯,如Sun Shaoping(Fred Sun)、Sun Shaoan(Peace Sun)。在翻譯人名時目前還有一種使用比較廣泛的方法,那就是音譯+釋義,如Sun Yuhou (Yuhou means “frank”)。

  從文體學(xué)角度分析,音譯+意譯和音譯+釋義的方法滿足了“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”,就《平凡的世界》中出現(xiàn)的人名而言,此兩種翻譯方法既滿足了目標語人名和源語言人名的對應(yīng)又使得目標語讀者理解了名字所表達的意義。

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運動損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

日韩av无码成人无码免费| 呦呦在线99| 亚洲一区二区免| 亚洲av无码国产日韩久久| 久久中文字幕人妻| 亚洲国产日产无码精品| 国产精品视频污| 欧美亚洲色图中文字幕| 国产精品中文字幕在线观看| 亚洲国产精品一区二区无码| 久久国产热门| 亚洲43偷拍| 大香蕉久人| 亚洲中文无码AV永久伊人| 激情啪啪五月丁香| 婷婷天天燥| 亚洲日韩欧美成人电影| 亚洲AV无码一区东京热久久| 女人被男人桶| 四虎高清无码电影院| 富宁县| 人妻性爱网| 亚码久久久久| 成人不卡AV一起草| 7777理论片午夜无码| 狠狠人妻久久久久久| 日日性夜夜性| 内射丝袜中出| 6080国产一区二区| 久久亚洲精品情侣| 国模吧青青草| 五月丁香六月婷婷开心| 成人黄色福利视频网站| 襄樊市| 狠狠色丁香久久综合婷婷| 999久久久精品播放| 曰本色道网站视频| 播播AV天堂| 久久99国产综合精品女同 | 四虎最新更新| 无码精品视频|