婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

十九大報(bào)告翻譯“難詞”指津

基礎(chǔ)部 姜華

  十九大報(bào)告英文定稿人、原外交部翻譯室主任于11月15日就十九大報(bào)告的翻譯要點(diǎn)做了講解。

  一、“理念”的譯法

  十九大報(bào)告英譯文中根據(jù)不同高語境只用philosophy;vision;principle;conviction;idea等用法或略譯。

  1、堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展理念,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。

  We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

  2、貫徹新發(fā)展理念

  Apply a new vision of development

  3、堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想

  Continue commitment to our people-centered philosophy of development

  4、建設(shè)具有強(qiáng)大凝聚力和引領(lǐng)力的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),使全體人民在理想信念、價(jià)值理念、道德觀念上緊緊團(tuán)結(jié)在一起

  Develop socialist ideology that has the ability to unite the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values and moral standards

  5、按照親誠(chéng)惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國(guó)家關(guān)系

  China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.

  6、我們秉承“兩岸一家親”理念

  Guided by the conviction that we are all of the same family

  二、“同胞”的譯法

  1、推動(dòng)兩岸同胞共同反對(duì)一切分裂國(guó)家的活動(dòng)

  Encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities

  2、香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺(tái)灣同胞

  Our fellow countrymen and women in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan

  三、“綜合國(guó)力”的譯法

  綜合國(guó)力進(jìn)入世界前列

  ......and composite national strength

  四、“精神”的譯法

  1、激勵(lì)全黨全國(guó)各族人民奮勇前進(jìn)的強(qiáng)大精神力量

  A powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China

  2、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的精神實(shí)質(zhì)和豐富內(nèi)涵

  The essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era

  3、弘揚(yáng)民族精神和時(shí)代精神

  Foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times

  五、“觀”的譯法

  1、社會(huì)主義核心價(jià)值觀

  Core socialist values

  2、共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀

  New thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security

  3、正確的歷史觀、民族觀、國(guó)家觀、文化觀

  Accurate understanding of history, ethnicity, country and culture

  六、敏感概念的譯法

  1、勇于自我革命

  Have the courage to carry out self-reform

  2、人民軍隊(duì)政治生態(tài)得到有效治理

  A strong improvement in the political integrity of the people’s armed forces

  3、干部原譯為“cadre”,這受蘇聯(lián)時(shí)代英文影響,有“黨棍”的含義,現(xiàn)在全部譯為officials。

  4、群眾原譯為“masses”,有居高臨下的蔑視含義,現(xiàn)在都譯為“people”或“public”。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢(mèng)想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績(jī)的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

粉嫩18p| 亚洲精品成人精品无码| 超碰免费在线观看波| 精品久久国产字幕高潮| A级毛片看久久| 涩爱人人 久久| 精品无码一区在线观看| 国产在线艹| 精品三区在线视频| 亚洲AV无码国产精品久久不卡| 亚洲无码色av| 黑色一级毛片av| 九九在线观欧美亚洲| 大香伊人久久精品一区二区| 国产在线清| 91粉嫩视频| 亚洲国产成人欧美在线观看| 欧美色综合精品| 日本人妻一区久久| 克拉玛依市| 国产精品每日更新| 房事自慰喷水无码| 精品国产午夜91视| 国产成人999黄网站在线观看| 中文字幕九九一区| 人人草,人人干| 国产精品毛片无码一区二区| 亚洲高清无码人妻| 野外www| 全球色导航| 无套内射在线无码播放| 欧XXXX欧洲| 免费看又黄又爽的禁片| 99成人免费视频| 日韩成人免费在线播放| 亚洲综合日韩久久成人av| 国产极品美女在线91| 久久精品re老司机| 日韩精品91| 日韩色久综合网| 青草视频无码|