1不忘初心,方得始終。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
這個初心和使命是激勵中國共產(chǎn)黨人不斷前進的根本動力。
This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
2行百里者半九十。中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
3世界上沒有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脫離特定社會政治條件和歷史文化傳統(tǒng)來抽象評判,不能定于一尊,不能生搬硬套外國政治制度模式。
No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.
4絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、逐利違法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.
5人民有信仰,國家有力量,民族有希望。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.
6堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation.
7青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領(lǐng)、有擔(dān)當,國家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
8強化不敢腐的震懾,扎牢不能腐的籠子,增強不想腐的自覺,通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。
We will strengthen deterrence so officials daren't be corrupt, strengthen the cage of institutions so they're unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.
9人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
10我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去!
We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China. |