Sperber& Wilson (1986/1995)提出的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)把語用學(xué)研究引入到認(rèn)知的軌道,近年來給語用學(xué)界帶來了較大影響。關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)核心概念是“最佳關(guān)聯(lián)”(optimal relevance)。它將言語交際看作是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理(Mutual Manifestation)過程,這種推理過程包括了交際者的語言知識(shí)、世界知識(shí)和文化背景等。交際雙方之所以能配合默契,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式—關(guān)聯(lián)性。
但有時(shí)由于某種原因, 說話人會(huì)在表達(dá)形式中引入模糊性語言信息, 給聽話者一種瞬間的不協(xié)調(diào)感,從而需要聽話人付出較大的努力來尋找話語之間的關(guān)聯(lián)性。在這種情況下,有時(shí)因?yàn)槟:匝哉Z信息的不確定性以及交際者語言知識(shí)、世界知識(shí)和文化背景等不同,聽話者會(huì)對(duì)模糊性語言做出不同的解讀,從而產(chǎn)生誤解,這也充分體現(xiàn)了模糊性語言具有的消極作用。與模糊性語言積極作用的例子相比,體現(xiàn)其消極作用的例子甚少,但還是有一些。下面就其產(chǎn)生的原因?qū)⒂藐P(guān)聯(lián)理論分別予以分析。
1)掩飾事實(shí)
外交活動(dòng)中,由于外交語言的獨(dú)特性,模糊性語言被大量運(yùn)用。然而值得注意的是,外交模糊性語言的運(yùn)用在一定時(shí)候會(huì)產(chǎn)生某些消極影響。例如:
2006年11月7日,在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際商學(xué)院舉辦的“WTO:5年得失及未來對(duì)策”論壇上,針對(duì)一些人對(duì)世貿(mào)條款過渡期的模糊理解,龍永圖說,現(xiàn)在談的過渡期,是指在中國(guó)入世的談判當(dāng)中,對(duì)于某些重要的、或是困難的條款,在與美國(guó)、歐洲等發(fā)達(dá)國(guó)家達(dá)不成協(xié)議時(shí)形成的妥協(xié),而不是說在這五年的妥協(xié)協(xié)議生效之后,中國(guó)才能成為WTO正式成員。(財(cái)經(jīng)時(shí)報(bào),2006年11月11日)
由此看見,在世貿(mào)條款中,“過渡期”這一模糊性語言沒有明確說明,只是粗略地概括或掩飾某些重要事實(shí),以至淡化了分歧矛盾。由于交際者的語言知識(shí)、世界知識(shí)和文化背景等語境因素的不同,在明示—推理過程對(duì)“過渡期”做出了不同的解讀。這樣就使公眾無意中違反了最佳關(guān)聯(lián)原則,不能對(duì)外交語言的真值做出判斷,甚至對(duì)潛在的危機(jī)缺乏了解。
2)使用不當(dāng)
在交際過程中,有時(shí)由于模糊性語言的使用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致交際失敗,甚至可以使聽話者以此為借口來推卸責(zé)任,這充分體現(xiàn)了模糊性語言的消極作用。例如:
主人:我這狗老叫個(gè)不停。全家人都煩透了。
客人:是嗎?
主人:我有事要出門一趟。希望你在我回來之前擺平它。
客人:沒問題。
這是電視劇《狀王宋世杰》中的一個(gè)案例:某富人請(qǐng)友人到家里吃飯,東道主家有狗?腿说綍r(shí),主人有事要出門,于是有了例句中的情況。當(dāng)時(shí)飯桌上有一大碗黑豆,主人走后,客人殺了狗,燉了一大鍋黑豆狗肉。主人回來大怒,把客人告上公堂,但結(jié)果是被告勝訴。
在該案例中,客人根據(jù)自己的認(rèn)知語境和當(dāng)時(shí)的即時(shí)語境:黑豆是燉狗肉的極好配料;時(shí)值嚴(yán)寒冬日,是“進(jìn)補(bǔ)”的大好時(shí)節(jié);主人對(duì)狗厭煩,且模糊性語言“擺平”二字帶有“采取極端措施”的含義,因而做出了最為關(guān)聯(lián)的推理,就是宰狗燉肉。由此可見,交際過程中尋求關(guān)聯(lián)非常重要,但有了關(guān)聯(lián)交際未必成功。例句中交際失敗不能歸咎于雙方話語不相關(guān),而只能歸因于模糊性語言的使用不當(dāng)。
3)認(rèn)知不同
模糊性語言的一種是句義模糊。句義模糊指句子命題意義的模糊,它主要表現(xiàn)為由于使用模糊句乃至模糊段落等而出現(xiàn)的前后語義矛盾或歧義等。句義模糊的模糊度更大,人們也更容易誤解,從而造成模糊性語言的消極作用。請(qǐng)看一則小幽默:
丈夫(行竊歸來):“看,收獲不小吧?”
妻子:“你干這種事時(shí),為什么不替我和孩子想想?”
丈夫:“我想到了。不過這家商店沒有女人和孩子的衣服。”
妻子所說的“替我和孩子想想”,是模糊性語言,按照最佳關(guān)聯(lián)原則指的是“犯罪后果”。而作為盜竊犯的丈夫,由于語言知識(shí)、世界觀、價(jià)值觀和個(gè)人背景等不同卻違反了最佳關(guān)聯(lián)原則,誤解為“想著為妻子和孩子偷點(diǎn)東西”,從而造成交際失敗,也引出了令人啼笑皆非的幽默。 |