2013年8月,全國大學(xué)英語四六級考試委員會對英語四六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型做出了局部調(diào)整,其中,翻譯部分將5個單句翻譯調(diào)整為漢譯英短路翻譯,分值由原來的5%增加到了15%,時間由5分鐘延長至30分鐘,段落長度為140-160個漢字。新題型較舊題型總體難度加大,實用性增強,能更客觀地考核大學(xué)生的英語綜合運用能力,也為大學(xué)英語教學(xué)提供了指導(dǎo)。筆者整理了段落翻譯部分2013年12月至2017年12月的歷年考試真題,并對其特點進行了分析總結(jié)。
首先,翻譯內(nèi)容多為中國歷史傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展。歷年真題中考察的話題中,傳統(tǒng)文化方面涉及了中餐、茶文化、中國結(jié)、功夫、濰坊風(fēng)箏、大熊貓、顏色文化內(nèi)涵(紅、黃、白)、旅游業(yè)的發(fā)展、旅游景點(如麗江,烏鎮(zhèn))長江、黃河、珠江等。經(jīng)濟社會發(fā)展方面考察了中國教育發(fā)展史、中國父母育兒理念等,其中不乏社會熱點問題,如中國互聯(lián)網(wǎng),中國太空發(fā)展史、快遞業(yè)務(wù)發(fā)展、外國人漢語演講比賽等。這就要求當代大學(xué)生應(yīng)時刻將自己與整個社會緊緊地連在一起,關(guān)注傳統(tǒng)文化,學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化,同時不僅關(guān)心著自我的生存和發(fā)展,也密切關(guān)注著國家的發(fā)展和社會的進步。這里給大家推薦《中國日報》Chinadaily 推出的雙語新聞,或雙語手機報。
其次、四級翻譯的特點在于重復(fù)性。一方面,表達的重復(fù)性。因為考察話題是介紹性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國傳統(tǒng)文化,經(jīng)濟、社會發(fā)展,一些表達不可避免的會反復(fù)出現(xiàn),比如:“在中國歷史上......”、“具有獨特的意義”、“......距今已有......年的歷史了”、“地處于....,因...而聞名”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。另一方面,考點的重復(fù)性。比如重復(fù)考察被動語態(tài)、定語從句、一般過去時、“不但...而且”、“...之一”,“隨著...的發(fā)展”等語法與句型。
最后,英譯中雖靈活性很大,但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如劃分句子成分,主動變被動,定語的翻譯方法。四級翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達”就可以笑傲考場。
以上就是關(guān)于英語四級考試翻譯題材特點的分析,希望對大家翻譯的教與學(xué)有所幫助。 |